Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  John 13 : 22 >> 

Assamese: শিষ্য সকলে ইজনে সিজনৰ মুখলৈ চাব ধৰিলে, কিন্তু কোন জনৰ বিষয়ে এই কথা কলে, সেই বিষয়ে নজনাৰ বাবে তেওঁলোক আচৰিত হল ।


AYT: Murid-murid saling memandang seorang kepada yang lain dan menjadi bingung mengenai siapa yang Dia bicarakan.



Bengali: শিষ্যরা এক জন অন্যের দিকে তাকালো, তারা অবাক হল তিনি কার বিষয় বলছেন।

Gujarati: તે કોને વિષે બોલે છે એ સબંધી શિષ્યોએ સંદેહથી એકબીજા તરફ જોયું.

Hindi: चेले यह संदेह करते हुए, कि वह किस के विषय में कहता है, एक दूसरे की ओर देखने लगे।

Kannada: ಆಗ ಈತನು ಯಾರ ವಿಷಯವಾಗಿ ಈ ಮಾತನ್ನು ಹೇಳುತ್ತಾನೆಂದು ಶಿಷ್ಯರು ಗಲಿಬಿಲಿಗೊಂಡು ಒಬ್ಬರನೊಬ್ಬರು ನೋಡಿಕೊಂಡರು.

Malayalam: ഇതു ആരെക്കുറിച്ചു പറയുന്നു എന്നു ശിഷ്യന്മാർ സംശയിച്ചു തമ്മിൽ തമ്മിൽ നോക്കി.

Marathi: तो कोणाविषयी बोलतो ह्या संशयाने शिष्य एकमेकांकडे पाहू लागले.

Odiya: ସେ କାହା ସମ୍ବନ୍ଧରେ କହିଲେ, ସେ ବିଷୟରେ ହତବୁଦ୍ଧି ହୋଇ ଶିଷ୍ୟମାନେ ପରସ୍ପରକୁ ଚାହିଁବାକୁ ଲାଗିଲେ ।

Punjabi: ਯਿਸੂ ਦੇ ਚੇਲੇ ਭਰਮ ਵਿੱਚ ਪੈ ਗਏ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਇੱਕ ਦੂਜੇ ਵੱਲ ਵੇਖਿਆ । ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਇਹ ਸਮਝ ਨਾ ਆਇਆ ਕਿ ਯਿਸੂ ਕਿਸ ਮਨੁੱਖ ਦੇ ਬਾਰੇ ਗੱਲ ਕਰ ਰਿਹਾ ਸੀ ।

Tamil: அப்பொழுது யாரைக்குறித்துப் பேசுகிறாரோ என்று சீடர்கள் சந்தேகப்பட்டு, ஒருவரையொருவர் பார்த்தார்கள்.

Telugu: ఆయన ఎవరి గురించి ఇలా చెబుతున్నాడో తెలియక శిష్యులు ఒకరి ముఖం ఒకరు చూసుకున్నారు.

Urdu: शागिर्द उलझन में एक दूसरे को देख कर सोचने लगे कि ईसा' किस की बात कर रहा है।


NETBible: The disciples began to look at one another, worried and perplexed to know which of them he was talking about.

NASB: The disciples began looking at one another, at a loss to know of which one He was speaking.

HCSB: The disciples started looking at one another--uncertain which one He was speaking about.

LEB: The disciples began looking at one another, uncertain about whom he was speaking.

NIV: His disciples stared at one another, at a loss to know which of them he meant.

ESV: The disciples looked at one another, uncertain of whom he spoke.

NRSV: The disciples looked at one another, uncertain of whom he was speaking.

REB: The disciples looked at one another in bewilderment: which of them could he mean?

NKJV: Then the disciples looked at one another, perplexed about whom He spoke.

KJV: Then the disciples looked one on another, doubting of whom he spake.

NLT: The disciples looked at each other, wondering whom he could mean.

GNB: The disciples looked at one another, completely puzzled about whom he meant.

ERV: His followers all looked at each other. They did not understand who Jesus was talking about.

EVD: Jesus’ followers all looked at each other. They did not understand who the person was that Jesus was talking about.

BBE: Then the eyes of the disciples were turned on one another, in doubt as to whom he had in mind.

MSG: The disciples looked around at one another, wondering who on earth he was talking about.

Phillips NT: At this the disciples stared at each other, completely mystified as to whom he could mean.

CEV: They were confused about what he meant. And they just stared at each other.

CEVUK: They were confused about what he meant. And they just stared at each other.

GWV: The disciples began looking at each other and wondering which one of them Jesus meant.


NET [draft] ITL: The disciples <3101> began to look at <991> one another <240>, worried and perplexed <639> to know which of them <5101> he was talking <3004> about.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  John 13 : 22 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran