Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  John 13 : 21 >> 

Assamese: এই কথা কৈ, যীচুৱে আত্মাত বিৰক্তি পাই সাক্ষ্য দি ক’লে, “মই তোমালোকক অতি সচাঁকৈ কওঁ, তোমালোকৰ মাজৰ এজনেই মোক বিশ্বাসঘাতকতা কৰিব৷"


AYT: Setelah Yesus berkata demikian, Ia digelisahkan dalam Roh dan bersaksi, "Sesungguh-sungguhnya Aku mengatakan kepadamu, salah seorang dari kalian akan mengkhianati Aku."



Bengali: যখন যীশু এই কথা বললেন, তখন তিনি আত্মাতে কষ্ট পেলেন, তিনি সাক্ষ্য দিলেন এবং বললেন, "সত্য, সত্য, আমি তোমাদের বলছি যে তোমাদের মধ্যে এক জন আমার সঙ্গে বিশ্বাসঘাতকতা করবে।"

Gujarati: એમ કહ્યા પછી ઈસુ મનમાં વ્યાકુળ થયા; અને ગંભીરતાથી કહ્યું કે, હું તમને નિશ્ચે કહું છું કે, 'તમારામાંનો એક મને પરસ્વાધીન કરશે.

Hindi: ये बातें कहकर यीशु आत्मा में व्याकुल हुआ और यह गवाही दी, “मैं तुम से सच-सच कहता हूँ, कि तुम में से एक मुझे पकड़वाएगा।”

Kannada: ಇದನ್ನು ಹೇಳುತ್ತಾ ಯೇಸು ಆತ್ಮದಲ್ಲಿ ನೊಂದುಕೊಂಡವನಾಗಿ, <<ನಾನು ನಿಮಗೆ ನಿಜನಿಜವಾಗಿ ಹೇಳುತ್ತೇನೆ; ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬನು ನನ್ನನ್ನು ಹಿಡಿದು ಕೊಡುತ್ತಾನೆ>> ಎಂದು ಸಾಕ್ಷಿ ಹೇಳಿದನು.

Malayalam: ഇതു പറഞ്ഞിട്ടു യേശു ഉള്ളം കലങ്ങി: ആമേൻ, ആമേൻ, ഞാൻ നിങ്ങളോടു പറയുന്നു: നിങ്ങളിൽ ഒരുത്തൻ എന്നെ ഒറ്റികൊടുക്കും എന്നു സാക്ഷീകരിച്ചു പറഞ്ഞു.

Marathi: असे बोलल्यावर येशू आत्म्यात अस्वस्थ झाला आणि साक्ष देऊन म्हणाला, “मी तुम्हाला खचीत खचीत सांगतो, तुमच्यांतला एकजण मला विश्वासघात करून शत्रूच्या हाती धरून देईल.”

Odiya: ଯୀଶୁ ଏହି ସମସ୍ତ କଥା କହିଲା ଉତ୍ତାରେ ଆତ୍ମାରେ ଉଦ୍ବିଗ୍ନ ହେଲେ ଓ ସାକ୍ଷ୍ୟ ଦେଇ କହିଲେ, ସତ୍ୟ ସତ୍ୟ ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ କହୁଅଛି, ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଜଣେ ମୋତେ ଶତ୍ରୁ ହସ୍ତରେ ସମର୍ପଣ କରିବ।

Punjabi: ਯਿਸੂ ਇਹ ਗੱਲਾਂ ਆਖਦੇ ਹੋਏ ਬੜਾ ਦੁੱਖੀ ਹੋਇਆ ਅਤੇ ਉਸ ਨੇ ਸਾਫ਼ ਆਖਿਆ, “ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਸੱਚ-ਸੱਚ ਦੱਸਦਾ ਹਾਂ । ਤੁਹਾਡੇ ਵਿੱਚੋਂ ਇੱਕ ਮੈਨੂੰ ਧੋਖਾ ਦੇਵੇਗਾ ।”

Tamil: இயேசு இவைகளைச் சொன்னபின்பு ஆவியிலே கலங்கி: உங்களில் ஒருவன் என்னைக் காட்டிக்கொடுப்பான் என்று உண்மையாகவே உண்மையாகவே உங்களுக்குச் சொல்லுகிறேன் என்று சாட்சியாகச் சொன்னார்.

Telugu: యేసు ఈ మాటలు చెప్పిన తరువాత ఆత్మలో కలవరం చెంది, “మీలో ఒకడు నాకు ద్రోహం చేస్తాడని మీతో కచ్చితంగా చెబుతున్నాను” అన్నాడు.

Urdu: इन अल्फ़ाज़ के बाद ईसा' बेहद दुखी हुआ और कहा, “मैं तुम को सच बताता हूँ कि तुम में से एक मुझे दुश्मन के हवाले कर देगा।”


NETBible: When he had said these things, Jesus was greatly distressed in spirit, and testified, “I tell you the solemn truth, one of you will betray me.”

NASB: When Jesus had said this, He became troubled in spirit, and testified and said, "Truly, truly, I say to you, that one of you will betray Me."

HCSB: When Jesus had said this, He was troubled in His spirit and testified, "I assure you: One of you will betray Me!"

LEB: [When he] had said these [things], Jesus was troubled in spirit and testified and said, "Truly, truly I say to you that one of you will betray me.

NIV: After he had said this, Jesus was troubled in spirit and testified, "I tell you the truth, one of you is going to betray me."

ESV: After saying these things, Jesus was troubled in his spirit, and testified, "Truly, truly, I say to you, one of you will betray me."

NRSV: After saying this Jesus was troubled in spirit, and declared, "Very truly, I tell you, one of you will betray me."

REB: After saying this, Jesus exclaimed in deep distress, “In very truth I tell you, one of you is going to betray me.”

NKJV: When Jesus had said these things, He was troubled in spirit, and testified and said, "Most assuredly, I say to you, one of you will betray Me."

KJV: When Jesus had thus said, he was troubled in spirit, and testified, and said, Verily, verily, I say unto you, that one of you shall betray me.

NLT: Now Jesus was in great anguish of spirit, and he exclaimed, "The truth is, one of you will betray me!"

GNB: After Jesus had said this, he was deeply troubled and declared openly, “I am telling you the truth: one of you is going to betray me.”

ERV: After Jesus said these things, he felt very troubled. He said openly, “Believe me when I say that one of you will hand me over to my enemies.”

EVD: After Jesus said these things, he felt very troubled. Jesus said openly, “I tell you the truth. One of you will be against me.”

BBE: When Jesus had said this he was troubled in spirit, and gave witness, saying, Truly I say to you, that one of you will be false to me.

MSG: After he said these things, Jesus became visibly upset, and then he told them why. "One of you is going to betray me."

Phillips NT: After Jesus had said this, he was clearly in anguish of soul, and he added, solemnly "I tell you plainly, one of you is going to betray me."

CEV: After Jesus had said these things, he was deeply troubled and told his disciples, "I tell you for certain that one of you will betray me."

CEVUK: After Jesus had said these things, he was deeply troubled and told his disciples, “I tell you for certain that one of you will betray me.”

GWV: After saying this, Jesus was deeply troubled. He declared, "I can guarantee this truth: One of you is going to betray me!"


NET [draft] ITL: When <2036> he had said <2036> these things <5023>, Jesus <2424> was greatly distressed <5015> in spirit <4151>, and <2532> testified <3140> <2532> <2036>, “I tell <3004> you <5213> the solemn truth <281> <281>, one <1520> of <1537> you <5216> will betray <3860> me <3165>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  John 13 : 21 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran