Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  John 13 : 12 >> 

Assamese: যীচুৱে তেওঁলোকৰ ভৰি ধুৱাই উঠি, নিজৰ পিন্ধা কাপোৰ লৈ আকৌ বহিল; পাছত তেওঁ তেওঁলোকক ক’লে, "তোমালোকৰ কাৰণে মই যি কৰিলো, সেই বিষয়ে তোমালোকে বুজিলা নে?


AYT: Jadi, setelah Yesus selesai membasuh kaki murid-murid-Nya, memakai kembali jubah-Nya, dan kembali ke tempat-Nya, Ia berkata kepada mereka, "Apakah kalian mengerti apa yang Aku lakukan kepada kalian?



Bengali: যখন যীশু তাদের পা ধুইয়ে দিলেন এবং তাঁর পোষাক পরে আবার বসে তাদের বললেন, "তোমরা কি জানো আমি তোমাদের জন্য কি করেছি ?

Gujarati: એ પ્રમાણે તેઓના પગ ધોઈ રહ્યા પછી તેમણે પોતાનાં વસ્ત્રો પહેર્યા અને પાછા જમવા બેસીને તેઓને કહ્યું કે, 'મેં તમને શું કર્યું છે, તે તમે સમજો છો?'

Hindi: जब वह उनके पाँव धो चुका और अपने कपड़े पहनकर फिर बैठ गया तो उनसे कहने लगा, “क्या तुम समझे कि मैंने तुम्हारे साथ क्या किया?

Kannada: ಆತನು ಅವರ ಪಾದಗಳನ್ನು ತೊಳೆದ ಮೇಲೆ ತನ್ನ ಮೇಲುಹೊದಿಕೆಯನ್ನು ಹಾಕಿಕೊಂಡು, ಪುನಃ ಕುಳಿತುಕೊಂಡು ಅವರಿಗೆ ಹೇಳಿದ್ದೇನಂದರೆ, <<ನಾನು ನಿಮಗೆ ಮಾಡಿದ್ದು ಏನೆಂದು ತಿಳಿಯಿತೋ?

Malayalam: അവൻ അവരുടെ കാൽ കഴുകീട്ടു വസ്ത്രം ധരിച്ചു വീണ്ടും ഇരുന്നു അവരോടു പറഞ്ഞതു: ഞാൻ നിങ്ങൾക്കു ചെയ്തതു എന്താണെന്ന് നിങ്ങൾ അറിയുന്നുവോ?

Marathi: मग त्याने त्यांचे पाय धुतल्यावर आपली बाह्यवस्त्रे घालू व तो पुन्हा खाली बसल्यावर त्यांना म्हणाला, “मी तुम्हाला काय केले ते तुम्हाला समजले काय?

Odiya: ତତ୍ପରେ ସେ ସେମାନଙ୍କର ପାଦ ଧୋଇଦେଇ ଆପଣା ବସ୍ତ୍ର ପିନ୍ଧି ପୁନର୍ବାର ବସିଲା ଉତ୍ତାରେ ସେମାନଙ୍କୁ ପଚାରିଲେ, ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପ୍ରତି କ'ଣ କରିଅଛି, ତାହା କି ତୁମ୍ଭେମାନେ ବୁଝୁଅଛ ?

Punjabi: ਜਦੋਂ ਯਿਸੂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਪੈਰ ਧੋ ਹਟਿਆ ਤਾਂ ਉਹ ਫ਼ਿਰ ਆਪਣਾ ਚੋਗਾ ਪਾ ਕੇ ਮੇਜ਼ ਉੱਤੇ ਆਣ ਬੈਠਾ ਅਤੇ ਪੁੱਛਣ ਲੱਗਾ, “ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਸਮਝਦੇ ਹੋ ਕਿ ਮੈਂ ਤੁਹਾਡੇ ਨਾਲ ਕੀ ਕੀਤਾ ਹੈ ? ”

Tamil: அவர்களுடைய கால்களை அவர் கழுவினபின்பு, தம்முடைய ஆடைகளை அணிந்துகொண்டு, திரும்ப உட்கார்ந்து, அவர்களைப் பார்த்து: நான் உங்களுக்குச் செய்ததை அறிந்திருக்கிறீர்களா?

Telugu: యేసు వారి కాళ్ళు కడిగి, తన వస్త్రాలు తీసుకుని, యథాప్రకారం కూర్చుని, వారితో, “నేను మీ కోసం ఏం చేశానో మీకు తెలుసా?

Urdu: उन सब के पैरो को धोने के बाद ईसा' दुबारा अपना लिबास पहन कर बैठ गया। उस ने सवाल किया, “क्या तुम समझते हो कि मैं ने तुम्हारे लिए क्या किया है?


NETBible: So when Jesus had washed their feet and put his outer clothing back on, he took his place at the table again and said to them, “Do you understand what I have done for you?

NASB: So when He had washed their feet, and taken His garments and reclined at the table again, He said to them, "Do you know what I have done to you?

HCSB: When Jesus had washed their feet and put on His robe, He reclined again and said to them, "Do you know what I have done for you?

LEB: So when he had washed their feet and taken his outer clothing and reclined at table again, he said to them, "Do you understand what I have done for you?

NIV: When he had finished washing their feet, he put on his clothes and returned to his place. "Do you understand what I have done for you?" he asked them.

ESV: When he had washed their feet and put on his outer garments and resumed his place, he said to them, "Do you understand what I have done to you?

NRSV: After he had washed their feet, had put on his robe, and had returned to the table, he said to them, "Do you know what I have done to you?

REB: After washing their feet he put on his garment and sat down again. “Do you understand what I have done for you?” he asked.

NKJV: So when He had washed their feet, taken His garments, and sat down again, He said to them, "Do you know what I have done to you?

KJV: So after he had washed their feet, and had taken his garments, and was set down again, he said unto them, Know ye what I have done to you?

NLT: After washing their feet, he put on his robe again and sat down and asked, "Do you understand what I was doing?

GNB: After Jesus had washed their feet, he put his outer garment back on and returned to his place at the table. “Do you understand what I have just done to you?” he asked.

ERV: When Jesus finished washing their feet, he put on his clothes and went back to the table. He asked, “Do you understand what I did for you?

EVD: Jesus finished washing their feet. Then he put on his clothes and went back to the table. Jesus asked, “Do you understand what I did for you?

BBE: Then, after washing their feet and putting on his robe again, he took his seat and said to them, Do you see what I have done to you?

MSG: After he had finished washing their feet, he took his robe, put it back on, and went back to his place at the table. Then he said, "Do you understand what I have done to you?

Phillips NT: When Jesus had washed their feet and put on his clothes, he sat down again and spoke to them, "Do you realize what I have just done to you?

CEV: After Jesus had washed his disciples' feet and had put his outer garment back on, he sat down again. Then he said: Do you understand what I have done?

CEVUK: After Jesus had washed his disciples' feet and had put his outer garment back on, he sat down again. Then he said: Do you understand what I have done?

GWV: After Jesus had washed their feet and put on his outer clothes, he took his place at the table again. Then he asked his disciples, "Do you understand what I’ve done for you?


NET [draft] ITL: So <3767> when <3753> Jesus had washed <3538> their <846> feet <4228> and <2532> put <2983> his <846> outer clothing <2440> back on <2983>, he took <377> his place at the table <377> again <3825> and <2532> said <2036> to them <846>, “Do you understand <1097> what <5101> I have done <4160> for you <5213>?


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  John 13 : 12 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran