Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  John 13 : 11 >> 

Assamese: কোনে তেওঁক বিশ্বাসঘাতকতা কৰিব, সেই বিষয়ে যীচুৱে জানিছিল ; এই কাৰণে তেওঁ ক'লে, "তোমালোক সকলো শুচি নহয়।"


AYT: Karena Yesus tahu siapa yang akan mengkhianati Dia, itu sebabnya Ia berkata, "Tidak semua dari kalian bersih.



Bengali: কারণ যীশু জানতেন কে তাঁর সঙ্গে বিশ্বাসঘাতকতা করবে; এই জন্য তিনি বললেন, "তোমরা সবাই শুদ্ধ নও।"

Gujarati: કેમ કે પોતાને પરસ્વાધીન કરનારને જાણતા હતા; માટે તેમણે કહ્યું કે, 'તમે બધા શુદ્ધ નથી.'

Hindi: वह तो अपने पकड़वानेवाले को जानता था इसलिए उसने कहा, “तुम सब के सब शुद्ध नहीं।”

Kannada: ಯೇಸು ತನ್ನನ್ನು ಹಿಡಿದು ಕೊಡುವವನು ಯಾರೆಂದು ತಿಳಿದಿದ್ದರಿಂದ, <<ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಎಲ್ಲರೂ ಶುದ್ಧರಲ್ಲ>> ಎಂದು ಹೇಳಿದ್ದನು.

Malayalam: തന്നെ കാണിച്ചുകൊടുക്കുന്നവൻ ആരാണെന്ന് യേശു അറിഞ്ഞിരുന്നതുകൊണ്ടാണ് നിങ്ങൾ എല്ലാവരും ശുദ്ധിയുള്ളവരല്ല എന്നു പറഞ്ഞതു.

Marathi: कारण आपणाला विश्वासघाताने शत्रूच्या हाती कोण धरून देणार आहे हे त्याला ठाऊक होते, म्हणून तो म्हणाला, “तुम्ही सगळे जण शुध्द नाही.”

Odiya: କାରଣ ଯେ ତାହାଙ୍କୁ ଶତ୍ରୁ ହସ୍ତରେ ସମର୍ପଣ କରିବ, ସେ ତାକୁ ଜାଣିଥିଲେ; ଅତଏବ ସେ କହିଲେ, ତୁମ୍ଭେମାନେ ସମସ୍ତେ ଶୁଚି ନୁହଁ ।

Punjabi: ਯਿਸੂ ਨੂੰ ਪਤਾ ਸੀ ਕਿ ਉਸ ਦੇ ਵਿਰੁੱਧ ਕੌਣ ਹੋਵੇਗਾ ਇਸ ਲਈ ਉਸ ਨੇ ਆਖ਼ਿਆ: “ਤੁਹਾਡੇ ਵਿੱਚੋਂ ਹਰ ਕੋਈ ਸਾਫ਼ ਨਹੀਂ ਹੈ ।”

Tamil: தம்மைக் காட்டிக் கொடுக்கிறவனை அவர் அறிந்திருந்தபடியினால் நீங்கள் எல்லோரும் சுத்தமுள்ளவர்கள் இல்லை என்றார்.

Telugu: ఎందుకంటే, తనకు ద్రోహం చేసేది ఎవరో ఆయనకు తెలుసు. అందుకే ఆయన, “మీలో అందరూ శుద్ధులు కాదు” అన్నాడు.

Urdu: (ईसा' को मालूम था कि कौन उसे दुश्मन के हवाले करेगा। इस लिए उस ने कहा कि सब के सब पाक-साफ़ नहीं हैं।)


NETBible: (For Jesus knew the one who was going to betray him. For this reason he said, “Not every one of you is clean.”)

NASB: For He knew the one who was betraying Him; for this reason He said, "Not all of you are clean."

HCSB: For He knew who would betray Him. This is why He said, "You are not all clean."

LEB: (For he knew the one who would betray him; because of this he said, "Not all [of you] are clean.")

NIV: For he knew who was going to betray him, and that was why he said not every one was clean.

ESV: For he knew who was to betray him; that was why he said, "Not all of you are clean."

NRSV: For he knew who was to betray him; for this reason he said, "Not all of you are clean."

REB: He added the words “not every one of you” because he knew who was going to betray him.

NKJV: For He knew who would betray Him; therefore He said, "You are not all clean."

KJV: For he knew who should betray him; therefore said he, Ye are not all clean.

NLT: For Jesus knew who would betray him. That is what he meant when he said, "Not all of you are clean."

GNB: (Jesus already knew who was going to betray him; that is why he said, “All of you, except one, are clean.”)

ERV: Jesus knew who would hand him over to his enemies. That is why he said, “Not all of you are clean.”

EVD: Jesus knew who would turn against him. That is why Jesus said, “Not every one of you is clean.”

BBE: (He had knowledge who was false to him; that is why he said, You are not all clean.)

MSG: (He knew who was betraying him. That's why he said, "Not every one of you.")

Phillips NT: (For Jesus knew his betrayer and that is why he said, "though not all of you".)

CEV: Jesus knew who would betray him. That is why he said, "except for one of you."

CEVUK: Jesus knew who would betray him. That is why he said, “except for one of you.”

GWV: (Jesus knew who was going to betray him. That’s why he said, "All of you, except for one, are clean.")


NET [draft] ITL: (For <1063> Jesus knew <1492> the one who was going to betray <3860> him <846>. For <1223> this reason <5124> he said <2036>, “Not <3780> every one <3956> of you is <1510> clean <2513>.”)


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  John 13 : 11 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran