Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  John 13 : 10 >> 

Assamese: যীচুৱে তেওঁক ক’লে, "গা ধোৱা লোকৰ ভৰি ধোৱাৰ বাহিৰে, আন একো ধুবৰ প্ৰয়োজন নাই; কিয়নো তেওঁৰ গোটেই শৰীৰ পৰিষ্কাৰ আছে। তোমালোকো পৰিষ্কাৰ হৈ আছা, কিন্তু সকলোৱেই নহয়৷"


AYT: Yesus berkata kepadanya, "Orang yang sudah mandi hanya perlu mencuci kakinya, tetapi sudah bersih seluruhnya. Kamu sudah bersih, tetapi tidak semua dari kalian bersih.



Bengali: যীশু তাঁকে বললেন, যে বাপ্তিস্ম নিয়েছে, তার পা ছাড়া আর কিছু ধোয়ার দরকার নেই, এবং সে সর্বাঙ্গে শুচি; তোমরা শুদ্ধ, কিন্তু তোমরা সকলে নও।"

Gujarati: ઈસુ તેને કહે છે, 'જેણે સ્નાન કર્યું છે, તેના પગ સિવાય બીજું કંઈ ધોવાની અગત્ય નથી, તે પૂરો શુદ્ધ છે; તમે શુદ્ધ છો, પણ બધા નહિ.

Hindi: यीशु ने उससे कहा, “जो नहा चुका है, उसे पाँव के सिवा और कुछ धोने का प्रयोजन नहीं; परन्तु वह बिलकुल शुद्ध है: और तुम शुद्ध हो; परन्तु सब के सब नहीं।”

Kannada: ಯೇಸು ಅವನಿಗೆ, <<ಸ್ನಾನಮಾಡಿಕೊಂಡವನಿಗೆ ತನ್ನ ಪಾದಗಳನ್ನು ಮಾತ್ರ ತೊಳೆದುಕೊಂಡರೆ ಸಾಕು, ಅವನು ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ಶುದ್ಧನಾಗಿದ್ದಾನೆ. ನೀವೂ ಶುದ್ಧರಾಗಿದ್ದೀರಿ. ಆದರೆ ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಎಲ್ಲರೂ ಶುದ್ಧರಲ್ಲ>> ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.

Malayalam: യേശു അവനോടു: കുളിച്ചിരിക്കുന്നവന്നു കാൽ അല്ലാതെ കഴുകുവാൻ ആവശ്യം ഇല്ല; അവൻ മുഴുവനും ശുദ്ധിയുള്ളവൻ; നിങ്ങൾ ശുദ്ധിയുള്ളവർ ആകുന്നു; എല്ലാവരും അല്ലതാനും എന്നു പറഞ്ഞു.

Marathi: येशूने त्याला म्हटले, “ज्याचे स्नान झाले आहे त्याला पायांशिवाय दुसरे काही धुवायची गरज नाही, तर तो सर्वांगी शुध्द आहे; तुम्ही शुध्द आहा, पण सगळे जण नाही.”

Odiya: ଯୀଶୁ ତାଙ୍କୁ କହିଲେ, ଯେ ସ୍ନାନ କରିଅଛି, ତାହାର ପାଦ ଧୋଇବା ବିନା ଆଉ କିଛି ପ୍ରୟୋଜନ ନାହିଁ, ସେ ପ୍ରକୃତରେ ଶୁଚି; ତୁମ୍ଭେମାନେ ଶୁଚି ଅଟ, କିନ୍ତୁ ସମସ୍ତେ ନୁହଁ ।

Punjabi: ਯਿਸੂ ਨੇ ਆਖਿਆ, “ਉਹ ਮਨੁੱਖ ਜਿਸ ਨੇ ਆਪਣਾ ਸਾਰਾ ਸਰੀਰ ਸਾਫ਼ ਕੀਤਾ ਹੈ ਅਤੇ ਸਿਰਫ਼ ਉਸ ਦੇ ਪੈਰ ਧੋਣੇ ਚਾਹੀਦੇ ਹਨ । ਤੁਸੀਂ ਸਾਫ਼ ਹੋ, ਪਰ ਤੁਹਾਡੇ ਵਿੱਚੋਂ ਸਾਰੇ ਸਾਫ਼ ਨਹੀਂ ਹਨ ।”

Tamil: இயேசு அவனைப் பார்த்து: குளித்தவன் தன் கால்களைமட்டும் கழுவவேண்டியதாக இருக்கும், மற்றப்படி அவன் முழுவதும் சுத்தமாக இருக்கிறான்; நீங்களும் சுத்தமாக இருக்கிறீர்கள்; ஆனாலும் எல்லோரும் அல்ல என்றார்.

Telugu: యేసు అతనితో, “స్నానం చేసినవాడు తన పాదాలు తప్ప ఇంకేమీ కడుక్కోవలసిన అవసరం లేదు. అతడు పూర్తిగా శుద్ధుడే. మీరూ శుద్ధులే గాని, మీలో అందరూ శుద్ధులు కాదు” అన్నాడు.

Urdu: ईसा' ने जवाब दिया, “जिस शख़्स ने नहा लिया है उसे सिर्फ़ अपने पैरो को धोने की ज़रूरत होती है, क्यूँकि वह पूरे तौर पर पाक-साफ़ है। तुम पाक-साफ़ हो, लेकिन सब के सब नहीं।”


NETBible: Jesus replied, “The one who has bathed needs only to wash his feet, but is completely clean. And you disciples are clean, but not every one of you.”

NASB: Jesus *said to him, "He who has bathed needs only to wash his feet, but is completely clean; and you are clean, but not all of you."

HCSB: "One who has bathed," Jesus told him, "doesn't need to wash anything except his feet, but he is completely clean. You are clean, but not all of you."

LEB: Jesus said to him, "The one who has bathed _only needs_ to wash [his] feet, but is completely clean. And you are clean, but not all [of you].

NIV: Jesus answered, "A person who has had a bath needs only to wash his feet; his whole body is clean. And you are clean, though not every one of you."

ESV: Jesus said to him, "The one who has bathed does not need to wash, except for his feet, but is completely clean. And you are clean, but not every one of you."

NRSV: Jesus said to him, "One who has bathed does not need to wash, except for the feet, but is entirely clean. And you are clean, though not all of you."

REB: Jesus said to him, “Anyone who has bathed needs no further washing; he is clean all over; and you are clean, though not every one of you.”

NKJV: Jesus said to him, "He who is bathed needs only to wash his feet, but is completely clean; and you are clean, but not all of you."

KJV: Jesus saith to him, He that is washed needeth not save to wash [his] feet, but is clean every whit: and ye are clean, but not all.

NLT: Jesus replied, "A person who has bathed all over does not need to wash, except for the feet, to be entirely clean. And you are clean, but that isn’t true of everyone here."

GNB: Jesus said, “Those who have taken a bath are completely clean and do not have to wash themselves, except for their feet. All of you are clean -- all except one.”

ERV: Jesus said, “After a person has a bath, his whole body is clean. He needs only to wash his feet. And you are clean, but not all of you.”

EVD: Jesus said, “After a person has a bath, his whole body is clean. He needs only to wash his feet. And you men are clean, but not every one of you.”

BBE: Jesus said to him, He who is bathed has need only to have his feet washed and then he is clean all over: and you, my disciples, are clean, but not all of you.

MSG: Jesus said, "If you've had a bath in the morning, you only need your feet washed now and you're clean from head to toe. My concern, you understand, is holiness, not hygiene. So now you're clean. But not every one of you."

Phillips NT: "The man who has bathed," returned Jesus, "only needs to wash his feet to be clean all over. And you are cleanthough not all of you."

CEV: Jesus answered, "People who have bathed and are clean all over need to wash just their feet. And you, my disciples, are clean, except for one of you."

CEVUK: Jesus answered, “People who have bathed and are clean all over need to wash just their feet. And you, my disciples, are clean, except for one of you.”

GWV: Jesus told Peter, "People who have washed are completely clean. They need to have only their feet washed. All of you, except for one, are clean."


NET [draft] ITL: Jesus <2424> replied <3004>, “The one who has bathed <3068> needs <5532> only <1487> to wash <3538> his feet <4228>, but <235> is <1510> completely <3650> clean <2513>. And <2532> you <5210> disciples are <1510> clean <2513>, but <235> not <3780> every <3956> one of you.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  John 13 : 10 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran