Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  John 11 : 57 >> 

Assamese: প্ৰধান পুৰোহিত আৰু ফৰীচী সকলে এই আজ্ঞা দিছিল যে, যীচু ক’ত আছে তাক যদি কোনোবাই জানে, তেন্তে খবৰটো তেওঁলোকক জনাওঁক যাতে তেওঁলোকে তেওঁক ধৰিব পাৰে।


AYT: Adapun imam-imam kepala dan orang-orang Farisi telah mengeluarkan perintah bahwa jika seseorang tahu di mana Ia berada, orang itu harus melaporkannya supaya mereka dapat menangkap-Nya.



Bengali: আর প্রধান যাজকেরা ও ফরীশীরা আদেশ দিয়েছিল যে, যদি কেউ জানে যীশু কোথায় আছেন, সে যেন খবর দেয় যেন তারা তাঁকে ধরতে পারে।

Gujarati: હવે મુખ્ય યાજકોએ તથા ફરોશીઓએ એવી આજ્ઞા આપી હતી કે, જો કોઈ માણસને માલૂમ પડે કે તે [ઈસુ] ક્યાં છે તો તેણે ખબર આપવી, એ માટે કે તેઓ [ફરોશીઓ] તેમને પકડે.

Hindi: और प्रधान याजकों और फरीसियों ने भी आज्ञा दे रखी थी, कि यदि कोई यह जाने कि यीशु कहाँ है तो बताए, कि उसे पकड़ लें।

Kannada: ಆಗ ಮುಖ್ಯಯಾಜಕರೂ ಮತ್ತು ಫರಿಸಾಯರೂ ಆತನನ್ನು ಹಿಡಿಯಬೇಕೆಂಬುದಾಗಿ ಯೋಚಿಸಿ, ಅವನಿರುವ ಸ್ಥಳವು ಯಾರಿಗಾದರೂ ಗೊತ್ತಾದರೆ ಅದನ್ನು ತಮಗೆ ತಿಳಿಸಬೇಕೆಂದು ಅಪ್ಪಣೆ ಕೊಟ್ಟಿದ್ದರು.

Malayalam: എന്നാൽ മുഖ്യപുരോഹിതന്മാരും പരീശന്മാരും യേശുവിനെ പിടിക്കേണ്ടതിനു അവൻ എവിടെയാണെന്നു ആരെങ്കിലും അറിഞ്ഞാൽ അറിവു തരേണമെന്നു കല്പന കൊടുത്തിരുന്നു.

Marathi: आता मुख्य याजकांनी व परूश्यांनी तर त्याला धरण्याच्या हेतूने अशी आज्ञा केली होती की, तो कोठे आहे असे जर कोणाला समजले तर त्याने कळवावे.

Odiya: ପ୍ରଧାନ ଯାଜକ ଓ ଫାରୂଶୀମାନେ ତାହାଙ୍କୁ ଧରିବା ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟରେ, ସେ କେଉଁଠାରେ ଅଛନ୍ତି, ଏହା ଯଦି କେହି ଜାଣେ, ତାହା ପ୍ରକାଶ କରିବାକୁ ଆଜ୍ଞା ଦେଇଥିଲେ ।

Punjabi: ਪਰ ਮੁੱਖ ਜਾਜਕ ਅਤੇ ਫ਼ਰੀਸੀਆਂ ਨੇ ਆਗਿਆ ਦਿੱਤੀ ਕਿ ਜੇ ਕੋਈ ਜਾਣਦਾ ਹੋਵੇ ਕਿ ਯਿਸੂ ਕਿੱਥੇ ਹੈ । ਉਹ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਦੱਸਣ ਤਾਂ ਜੋ ਪ੍ਰਧਾਨ ਜਾਜਕ ਅਤੇ ਫ਼ਰੀਸੀ ਉਸ ਨੂੰ ਕੈਦ ਕਰ ਸਕਣ ।

Tamil: பிரதான ஆசாரியர்களும் பரிசேயர்களும் அவரைப் பிடிக்கும்படி யோசித்து, அவர் இருக்கிற இடத்தை எவனுக்காவது தெரிந்திருந்தால், அதை அறிவிக்கவேண்டும் என்று கட்டளையிட்டிருந்தார்கள்.

Telugu: యేసు ఎక్కడ ఉన్నది ఎవరికైనా తెలిస్తే, తాము ఆయనను పట్టుకోవడం కోసం, వారికి తెలియజేయాలని ముఖ్య యాజకులు, పరిసయ్యులు, ఒక ఆజ్ఞ జారీ చేశారు.

Urdu: लेकिन राहनुमा इमामों और फ़रीसियों ने हुक्म दिया था, “अगर किसी को मालूम हो जाए कि ईसा' कहाँ है तो वह खबर दे ताकि हम उसे गिरिफ़्तार कर लें।”


NETBible: (Now the chief priests and the Pharisees had given orders that anyone who knew where Jesus was should report it, so that they could arrest him.)

NASB: Now the chief priests and the Pharisees had given orders that if anyone knew where He was, he was to report it, so that they might seize Him.

HCSB: The chief priests and the Pharisees had given orders that if anyone knew where He was, he should report it so they could arrest Him.

LEB: (Now the chief priests and the Pharisees had given orders that if anyone knew where he was, they should report [it], in order that they could arrest him.)

NIV: But the chief priests and Pharisees had given orders that if anyone found out where Jesus was, he should report it so that they might arrest him.

ESV: Now the chief priests and the Pharisees had given orders that if anyone knew where he was, he should let them know, so that they might arrest him.

NRSV: Now the chief priests and the Pharisees had given orders that anyone who knew where Jesus was should let them know, so that they might arrest him.

REB: Now the chief priests and the Pharisees had given orders that anyone who knew where he was must report it, so that they might arrest him.

NKJV: Now both the chief priests and the Pharisees had given a command, that if anyone knew where He was, he should report it , that they might seize Him.

KJV: Now both the chief priests and the Pharisees had given a commandment, that, if any man knew where he were, he should shew [it], that they might take him.

NLT: Meanwhile, the leading priests and Pharisees had publicly announced that anyone seeing Jesus must report him immediately so they could arrest him.

GNB: The chief priests and the Pharisees had given orders that if anyone knew where Jesus was, he must report it, so that they could arrest him.

ERV: But the leading priests and the Pharisees had given a special order about Jesus. They said that anyone who knew where he was must tell them so that they could arrest him.

EVD: But the leading priests and the Pharisees had given a special order about Jesus. They said that if any person knew where Jesus was, the person must tell them. Then the leading priests and the Pharisees could arrest Jesus.

BBE: Now the chief priests and the Pharisees had given orders that if anyone had knowledge where he was, he was to give them word, so that they might take him.

MSG: Meanwhile, the high priests and Pharisees gave out the word that anyone getting wind of him should inform them. They were all set to arrest him.

Phillips NT: It should be understood that the chief priests and the Pharisees had issued an order that anyone who knew of Jesus' whereabouts should tell them, so that they could arrest him.

CEV: The chief priests and the Pharisees told the people to let them know if any of them saw Jesus. That is how they hoped to arrest him.

CEVUK: The chief priests and the Pharisees told the people to let them know if any of them saw Jesus. That is how they hoped to arrest him.

GWV: (The chief priests and the Pharisees had given orders that whoever knew where Jesus was should tell them so that they could arrest him.)


NET [draft] ITL: (Now <1161> the chief priests <749> and <2532> the Pharisees <5330> had given <1325> orders <1785> that <2443> anyone <5100> who knew <1097> where <4226> Jesus was should report <3377> it, so that <3704> they could arrest <4084> him <846>.)


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  John 11 : 57 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran