Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  John 11 : 56 >> 

Assamese: তাত তেওঁলোকে যীচুক বিচাৰিবলৈ ধৰিলে। তেওঁলোকে মন্দিৰত থিয় হৈ পৰস্পৰে কোৱাকুই কৰিলে, “ তেওঁ কি এই পৰ্ব্বলৈ নাহিব নেকি? আপোনালোকে কি ভাৱে?”


AYT: Lalu, mereka mencari Yesus dan berbicara satu kepada yang lain sementara mereka berdiri dalam bait Allah, mereka saling bertanya, "Bagaimana menurutmu? Apakah Ia sama sekali tidak akan datang ke perayaan ini?



Bengali: তারা যীশুর খোঁজ করতে লাগল এবং উপাসনা ঘরে দাঁড়িয়ে একে অপরকে বলতে লাগলো, তোমরা কি মনে কর? তিনি কি এই পর্ব্বে আসবেন না?

Gujarati: માટે તેઓએ ઈસુની શોધ કરી અને સભાસ્થાનમાં ઊભા રહેલાઓએ પરસ્પર કહ્યું કે, તમને શું લાગે છે? શું પર્વમાં તે આવવાના નથી?'

Hindi: वे यीशु को ढूँढ़ने और मन्दिर में खड़े होकर आपस में कहने लगे, “तुम क्या समझते हो? क्या वह पर्व में नहीं आएगा?”

Kannada: ಅವರು ಯೇಸುವನ್ನು ಹುಡುಕುತ್ತಾ ದೇವಾಲಯದಲ್ಲಿ ನಿಂತುಕೊಂಡು, <<ಅವನು ಹಬ್ಬಕ್ಕೆ ಬಾರದೇ ಇದ್ದಾನೋ? ನಿಮಗೆ ಹೇಗೆ ತೋರುತ್ತದೆ?>> ಎಂದು ತಮ್ಮತಮ್ಮೊಳಗೆ ಮಾತನಾಡಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾ ಇದ್ದರು.

Malayalam: അവർ യേശുവിനെ അന്വേഷിച്ചു ദൈവാലയത്തിൽ നിന്നുകൊണ്ടു: എന്തു തോന്നുന്നു? അവൻ പെരുന്നാൾക്കു വരികയില്ലയോ എന്നു തമ്മിൽ പറഞ്ഞു.

Marathi: आणि ते येशूला शोधीत होते व ते मंदिरात उभे राहून त्यांनी एकमेकांना म्हणत होते, “तुम्हाला काय वाटते? सणास तो मुळींच येणार नाही का?”

Odiya: ସେଥିରେ ସେମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କର ଅନ୍ୱେଷଣ କରୁ କରୁ ମନ୍ଦିରରେ ଠିଆ ହୋଇଥିବା ସମୟରେ ପରସ୍ପର କହିବାକୁ ଲାଗିଲେ, ତୁମ୍ଭେମାନେ କ'ଣ ମନେ କରୁଅଛ ? ସେ କି ପର୍ବକୁ ଆସିବେ ନାହିଁ ?

Punjabi: ਇਨ੍ਹਾਂ ਲੋਕਾਂ ਨੇ ਯਿਸੂ ਨੂੰ ਲੱਭਣਾ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰ ਦਿੱਤਾ । ਉਹ ਹੈਕਲ ਦੇ ਇਲਾਕੇ ਵਿੱਚ ਖੜ੍ਹੇ ਹੋ ਗਏ ਅਤੇ ਇੱਕ ਦੂਜੇ ਨੂੰ ਕਿਹਾ, “ਕੀ ਉਹ ਇਸ ਤਿਉਹਾਰ ਤੇ ਨਹੀਂ ਆਵੇਗਾ ? ਤੁਸੀਂ ਕੀ ਸੋਚਦੇ ਹੋ ? ”

Tamil: அங்கே அவர்கள் இயேசுவைத் தேடிக்கொண்டு தேவாலயத்தில் நிற்கும்போது, ஒருவரையொருவர் பார்த்து: உங்களுக்கு எப்படித் தோன்றுகிறது, அவர் பண்டிகைக்கு வரமாட்டாரோ என்று பேசிக்கொண்டார்கள்.

Telugu: వారు యేసు కోసం చూస్తున్నారు. దేవాలయంలో నిలబడి, ఒకరితో ఒకరు ఇలా మాట్లాడుకుంటున్నారు, “మీరేమంటారు? ఆయన పండగకు రాడా?”

Urdu: वहाँ वह ईसा' का पता करते और बैत-उल-मुक़द्दस में खड़े आपस में बात करते रहे, “क्या ख़याल है? क्या वह ईद पर नहीं आएगा?”


NETBible: Thus they were looking for Jesus, and saying to one another as they stood in the temple courts, “What do you think? That he won’t come to the feast?”

NASB: So they were seeking for Jesus, and were saying to one another as they stood in the temple, "What do you think; that He will not come to the feast at all?"

HCSB: They were looking for Jesus and asking one another as they stood in the temple complex: "What do you think? He won't come to the festival, will He?"

LEB: So they were looking for Jesus, and were speaking with one another [while] standing in the temple [courts], "What do you think? That he will not come to the feast?

NIV: They kept looking for Jesus, and as they stood in the temple area they asked one another, "What do you think? Isn’t he coming to the Feast at all?"

ESV: They were looking for Jesus and saying to one another as they stood in the temple, "What do you think? That he will not come to the feast at all?"

NRSV: They were looking for Jesus and were asking one another as they stood in the temple, "What do you think? Surely he will not come to the festival, will he?"

REB: They looked out for Jesus, and as they stood in the temple they asked one another, “What do you think? Perhaps he is not coming to the festival.”

NKJV: Then they sought Jesus, and spoke among themselves as they stood in the temple, "What do you think––that He will not come to the feast?"

KJV: Then sought they for Jesus, and spake among themselves, as they stood in the temple, What think ye, that he will not come to the feast?

NLT: They wanted to see Jesus, and as they talked in the Temple, they asked each other, "What do you think? Will he come for the Passover?"

GNB: They were looking for Jesus, and as they gathered in the Temple, they asked one another, “What do you think? Surely he will not come to the festival, will he?”

ERV: The people looked for Jesus. They stood in the Temple area and asked each other, “Is he coming to the festival? What do you think?”

EVD: The people looked for Jesus. They stood in the temple area and asked each other, “Is he (Jesus) coming to the festival? What do you think?”

BBE: They were looking for Jesus and saying to one another while they were in the Temple, What is your opinion? Will he not come to the feast?

MSG: They were curious about Jesus. There was a lot of talk of him among those standing around in the Temple: "What do you think? Do you think he'll show up at the Feast or not?"

Phillips NT: They were looking for Jesus there and kept saying to one another as they stood in the Temple, "What do you think? Surely he won't come to the festival?"

CEV: They looked around for Jesus. Then when they were in the temple, they asked each other, "You don't think he will come here for Passover, do you?"

CEVUK: They looked around for Jesus. Then when they were in the temple, they asked each other, “You don't think he will come here for Passover, do you?”

GWV: As they stood in the temple courtyard, they looked for Jesus and asked each other, "Do you think that he’ll avoid coming to the festival?"


NET [draft] ITL: Thus <3767> they were looking for <2212> Jesus <2424>, and <2532> saying <3004> to <3326> one another <240> as <2476> they stood <2476> in <1722> the temple courts <2411>, “What <5101> do <1380> you <5213> think <1380>? That <3754> he <2064> won’t <3756> <3361> come <2064> to <1519> the feast <1859>?”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  John 11 : 56 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran