Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  John 11 : 13 >> 

Assamese: যীচুৱে লাজাৰৰ মৃত্যুৰ বিষয়ে কৈছিল, কিন্তু শিষ্য সকলে ভাৱিলে যে যীচুৱে স্বাভাৱিক টোপনিত জিৰণি লোৱাৰ কথা কৈছে।


AYT: Yesus sebenarnya berbicara tentang kematian Lazarus, tetapi murid-murid mengira Ia berbicara tentang tertidur dalam arti istirahat.



Bengali: যীশু তাঁর মৃত্যুর সম্বন্ধে বলেছিলেন কিন্তু তাঁরা মনে করলেন যে, তিনি ঘুমিয়ে বিশ্রাম নিচ্ছেন সেই কথা বলছেন।

Gujarati: ઈસુએ તો તેના મૃત્યુ વિષે કહ્યું હતું, પણ તેઓને એમ લાગ્યું કે તેમણે ઊંઘમાં વિસામો લેવા વિષે કહ્યું હતું.

Hindi: यीशु ने तो उसकी मृत्यु के विषय में कहा था : परन्तु वे समझे कि उसने नींद से सो जाने के विषय में कहा।

Kannada: ಯೇಸು ಅವನ ಮರಣವನ್ನು ಕುರಿತು ಅದನ್ನು ಹೇಳಿದ್ದನು, ಆದರೆ ಅವರು ವಿಶ್ರಾಂತಿಗಾಗಿ ಮಲಗಿದ್ದಾನೆಂಬುದಾಗಿ ಹೇಳಿದನೆಂದು ಯೋಚಿಸಿದರು.

Malayalam: യേശു അവന്റെ മരണത്തെക്കുറിച്ചു ആയിരുന്നു പറഞ്ഞതു; എന്നാൽ വിശ്രമിക്കുന്ന ഉറക്കത്തെ കുറിച്ചാണ് പറഞ്ഞതെന്നു അവർ വിചാരിച്ചു.

Marathi: आता येशू त्याच्या मरणाविषयी बोलला होता. झोपेतून मिळण्याऱ्या आरामाविषयी बोलतो असे त्यांना वाटले.

Odiya: ଯୀଶୁ ତାଙ୍କର ମୃତ୍ୟୁ ବିଷୟରେ କହିଲେ, କିନ୍ତୁ ସେ ନିଦ୍ରାରେ ଶୋଇପଡ଼ିବା ବିଷୟରେ କହିଲେ ବୋଲି ସେମାନେ ମନେ କଲେ ।

Punjabi: ਯਿਸੂ ਦੇ ਕਹਿਣ ਦਾ ਮਤਲਬ ਸੀ, ਲਾਜ਼ਰ ਮਰ ਗਿਆ । ਪਰ ਚੇਲਿਆਂ ਨੇ ਸਮਝਿਆ ਕਿ ਉਹ ਅਸਲੀ ਨੀਂਦ ਬਾਰੇ ਬੋਲ ਰਿਹਾ ਸੀ ।

Tamil: இயேசுவானவர் அவனுடைய மரணத்தைக்குறித்து அப்படிச் சொன்னார்; அவர்களோ நித்திரைசெய்து இளைப்பாறுகிறதைக்குறித்துச் சொன்னார் என்று நினைத்தார்கள்.

Telugu: యేసు అతని చావు గురించి మాట్లాడాడు గాని వారు నిద్రలో విశ్రాంతి తీసుకోవడం గురించి అయన మాట్లాడుతున్నాడు అని అనుకున్నారు.

Urdu: उन का ख्याल था कि ईसा' लाज़र की दुनयावी नींद का ज़िक्र कर रहा है जबकि हक़ीक़त में वह उस की मौत की तरफ़ इशारा कर रहा था।


NETBible: (Now Jesus had been talking about his death, but they thought he had been talking about real sleep.)

NASB: Now Jesus had spoken of his death, but they thought that He was speaking of literal sleep.

HCSB: Jesus, however, was speaking about his death, but they thought He was speaking about natural sleep.

LEB: (Now Jesus had been speaking about his death, but they thought that he was speaking about _real sleep_.)

NIV: Jesus had been speaking of his death, but his disciples thought he meant natural sleep.

ESV: Now Jesus had spoken of his death, but they thought that he meant taking rest in sleep.

NRSV: Jesus, however, had been speaking about his death, but they thought that he was referring merely to sleep.

REB: Jesus had been speaking of Lazarus's death, but they thought that he meant natural sleep.

NKJV: However, Jesus spoke of his death, but they thought that He was speaking about taking rest in sleep.

KJV: Howbeit Jesus spake of his death: but they thought that he had spoken of taking of rest in sleep.

NLT: They thought Jesus meant Lazarus was having a good night’s rest, but Jesus meant Lazarus had died.

GNB: Jesus meant that Lazarus had died, but they thought he meant natural sleep.

ERV: They thought Jesus meant that Lazarus was literally sleeping, but he really meant that Lazarus was dead.

EVD: Jesus meant that Lazarus was dead. But Jesus’ followers thought Jesus meant that Lazarus was really sleeping.

BBE: Jesus, however, was talking of his death: but they had the idea that he was talking about taking rest in sleep.

MSG: Jesus was talking about death, while his disciples thought he was talking about taking a nap.

Phillips NT: Actually Jesus had spoken about his death, but they thought that he was speaking about falling into natural sleep.

CEV: Jesus really meant that Lazarus was dead, but they thought he was talking only about sleep.

CEVUK: Jesus really meant that Lazarus was dead, but they thought he was talking only about sleep.

GWV: Jesus meant that Lazarus was dead, but the disciples thought Jesus meant that Lazarus was only sleeping.


NET [draft] ITL: (Now <1161> Jesus <2424> had been talking <2046> about <4012> his <846> death <2288>, but <1161> they thought <1380> he had been talking <3004> about <4012> real <2838> sleep <5258>.)


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  John 11 : 13 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran