Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  John 10 : 6 >> 

Assamese: যীচুৱে তেওঁলোকক এই দৃষ্টান্তটো ক’লে; কিন্তু তেওঁ যে কি কব বিচাৰিছে, সেই বিষয়ে তেওঁলোকে নুবুজিলে।


AYT: Perumpamaan itulah yang dikatakan Yesus kepada mereka, tetapi mereka tidak mengerti apa yang baru saja Yesus katakan kepada mereka.



Bengali: এই গল্পটি যীশু তাদেরকে বললেন, কিন্তু তিনি তাদেরকে যে কি বললেন তা তারা বুঝতে পারল না।

Gujarati: ઈસુએ તેઓને દૃષ્ટાંતમાં કહ્યું, પણ જે વાતો તેમણે તેઓને કહી તે તેઓ સમજ્યા નહિ.

Hindi: यीशु ने उनसे यह दृष्टान्त कहा, परन्तु वे न समझे कि ये क्या बातें हैं जो वह हम से कहता है।

Kannada: ಈ ಸಾಮ್ಯವನ್ನು ಯೇಸು ಅವರಿಗೆ ಹೇಳಿದನು. ಆದರೂ ಆತನು ಹೇಳಿದ ವಿಷಯಗಳ ಅರ್ಥ ಏನೆಂಬುದು ಅವರು ಗ್ರಹಿಸಲಿಲ್ಲ.

Malayalam: ഈ ഉപമ യേശു അവരോടു പറഞ്ഞു; എന്നാൽ തങ്ങളോടു പറഞ്ഞ ഈ കാര്യങ്ങൾ എന്തെന്നു അവർ ഗ്രഹിച്ചില്ല.

Marathi: येशूने त्यांना हा दाखला सांगितला. तरी ज्या गोष्टी तो त्यांच्याबरोबर बोलला त्या काय आहेत हे त्यांना समजले नाही.

Odiya: ଯୀଶୁ ସେମାନଙ୍କୁ ଏହି ଉପମା କହିଲେ, କିନ୍ତୁ ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ଯାହା ଯାହା କହୁଥିଲେ, ସେହି ସବୁ କ'ଣ ବୋଲି ସେମାନେ ବୁଝିଲେ ନାହିଁ ।

Punjabi: ਯਿਸੂ ਨੇ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਇਹ ਦ੍ਰਿਸ਼ਟਾਂਤ ਸਮਝਾਇਆ ਪਰ ਉਹ ਇਸ ਦਾ ਮਤਲਬ ਨਾ ਸਮਝ ਸਕੇ ।

Tamil: இந்த உவமையை இயேசு அவர்களிடம் சொன்னார்; அவர்களோ அவர் சொன்னவைகளின் கருத்தை அறியவில்லை.

Telugu: యేసు ఈ ఉపమానం ద్వారా వారితో మాట్లాడాడు గాని ఆయన వారితో చెప్పిన ఈ సంగతులు వారికి అర్థం కాలేదు.

Urdu: ईसा' ने उन्हें यह मिसाल पेश की, लेकिन वह न समझे कि वह उन्हें क्या बताना चाहता है।


NETBible: Jesus told them this parable, but they did not understand what he was saying to them.

NASB: This figure of speech Jesus spoke to them, but they did not understand what those things were which He had been saying to them.

HCSB: Jesus gave them this illustration, but they did not understand what He was telling them.

LEB: Jesus told them this parable, but they did not understand what it was that he was saying to them.

NIV: Jesus used this figure of speech, but they did not understand what he was telling them.

ESV: This figure of speech Jesus used with them, but they did not understand what he was saying to them.

NRSV: Jesus used this figure of speech with them, but they did not understand what he was saying to them.

REB: This was a parable that Jesus told them, but they did not understand what he meant by it.

NKJV: Jesus used this illustration, but they did not understand the things which He spoke to them.

KJV: This parable spake Jesus unto them: but they understood not what things they were which he spake unto them.

NLT: Those who heard Jesus use this illustration didn’t understand what he meant,

GNB: Jesus told them this parable, but they did not understand what he meant.

ERV: Jesus told the people this story, but they did not understand what it meant.

EVD: Jesus told the people this story. But the people did not understand what the story meant.

BBE: In this Jesus was teaching them in the form of a story: but what he said was not clear to them.

MSG: Jesus told this simple story, but they had no idea what he was talking about.

Phillips NT: Jesus gave them this illustration but they did not grasp the point of what he was saying to them.

CEV: Jesus told the people this story. But they did not understand what he was talking about.

CEVUK: Jesus told the people this story. But they did not understand what he was talking about.

GWV: Jesus used this illustration as he talked to the people, but they didn’t understand what he meant.


NET [draft] ITL: Jesus <2424> told <2036> them <846> this <3778> parable <3942>, but <1161> they did <1097> not <3756> understand <1097> what <5101> he was saying <2980> to them <846>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  John 10 : 6 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran