Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  John 10 : 41 >> 

Assamese: তাতে অনেক লোক যীচুৰ ওচৰলৈ আহিল আৰু কোৱাকুই কৰিবলৈ ধৰিলে “যোহনে একো আচৰিত চিন নকৰিব পাৰে সঁচা, কিন্তু এই লোকৰ বিষয়ে তেওঁ যি যি কথা কৈছিল, সেই সকলোৱেই সত্য।”


AYT: Banyak orang datang kepada-Nya dan berkata, "Meskipun Yohanes tidak melakukan satu tanda ajaib pun, tetapi semua yang dikatakan Yohanes tentang Orang ini benar.



Bengali: অনেক মানুষ যীশুর কাছে এসেছিল। তারা বলতে লাগলো, যোহন হয়ত কোন আশ্চর্য কাজ করেন নি কিন্তু এই মানুষটির সম্পর্কে যোহন যে সব কথা বলেছিলেন সে সবই সত্য।

Gujarati: ઘણા લોકો તેમની પાસે આવ્યા; તેઓએ કહ્યું, 'યોહાને કંઈ ચમત્કાર કર્યો ન હતો તે સાચું; પણ યોહાને એમને વિષે જે જે કહ્યું, તે બધું સત્ય હતું.'

Hindi: और बहुत सारे उसके पास आकर कहते थे, “यूहन्ना ने तो कोई चिन्ह नहीं दिखाया, परन्तु जो कुछ यूहन्ना ने इसके विषय में कहा था वह सब सच था।”

Kannada: ಆಗ ಅನೇಕರು ಆತನ ಬಳಿಗೆ ಬಂದು, <<ಯೋಹಾನನು ಒಂದು ಸೂಚಕಕಾರ್ಯವನ್ನೂ ಮಾಡಲಿಲ್ಲ, ಆದರೆ ಈತನ ವಿಷಯವಾಗಿ ಯೋಹಾನನು ಹೇಳಿದ್ದೆಲ್ಲಾ ಸತ್ಯವಾಗಿದೆ>> ಎಂದು ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದರು.

Malayalam: അനേകർ അവന്റെ അടുക്കൽ വന്നു: യോഹന്നാൻ അടയാളം ഒന്നും ചെയ്തിട്ടില്ല; എന്നാൽ ഇവനെക്കുറിച്ചു യോഹന്നാൻ പറഞ്ഞ കാര്യങ്ങൾ ഒക്കെയും സത്യമായിരുന്നു എന്നു പറഞ്ഞു.

Marathi: तेव्हा पुष्कळ लोक आले; ते म्हणाले, , “योहानाने काही चिन्ह केले नाही, खरे तरी योहानाने ह्याच्याविषयी जे काही सांगितले ते सर्व खरे आहे.”

Odiya: ଆଉ, ଅନେକେ ତାହାଙ୍କ ନିକଟକୁ ଆସି କହିଲେ, ଯୋହନ ସିନା କୌଣସି ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟକର୍ମ କଲେ ନାହିଁ, କିନ୍ତୁ ଏହି ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ବିଷୟରେ ଯୋହନ ଯେ ସମସ୍ତ କଥା କହିଲେ, ସେହି ସବୁ ସତ୍ୟ;

Punjabi: ਉੱਥੇ ਲੋਕਾਂ ਦੀ ਵੱਡੀ ਭੀੜ ਯਿਸੂ ਕੋਲ ਆਈ ਅਤੇ ਕਹਿਣ ਲੱਗੀ, “ਯੂਹੰਨਾ ਨੇ ਕਦੇ ਕੋਈ ਚਮਤਕਾਰ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ, ਪਰ ਜੋ ਕੁੱਝ ਯੂਹੰਨਾ ਨੇ ਉਸ (ਯਿਸੂ) ਬਾਰੇ ਆਖਿਆ ਉਹ ਸੱਚ ਸੀ ।”

Tamil: அநேகர் அவரிடத்தில் வந்து: யோவான் ஒரு அற்புதத்தையும் செய்யவில்லை; ஆனாலும் இவரைக்குறித்து யோவான் சொன்னது எல்லாம் உண்மையாக இருக்கிறது என்றார்கள்.

Telugu: చాలా మంది ఆయన దగ్గరికి వచ్చారు. వారు, “యోహాను ఏ సూచక క్రియలూ చేయలేదు గాని ఈయన గురించి యోహాను చెప్పిన సంగతులన్నీ నిజమే” అన్నారు.

Urdu: बहुत से लोग उस के पास आते रहे। उन्हों ने कहा, “युहन्ना ने कभी कोई खुदाई करिश्मा न दिखाया, लेकिन जो कुछ उस ने इस के बारे में बयान किया, वह बिलकुल सही निकला।”


NETBible: Many came to him and began to say, “John performed no miraculous sign, but everything John said about this man was true!”

NASB: Many came to Him and were saying, "While John performed no sign, yet everything John said about this man was true."

HCSB: Many came to Him and said, "John never did a sign, but everything John said about this man was true."

LEB: And many came to him and began to say, "John performed no sign, but everything John said about this man was true!

NIV: and many people came to him. They said, "Though John never performed a miraculous sign, all that John said about this man was true."

ESV: And many came to him. And they said, "John did no sign, but everything that John said about this man was true."

NRSV: Many came to him, and they were saying, "John performed no sign, but everything that John said about this man was true."

REB: while crowds came to him. “John gave us no miraculous sign,” they said, “but all that he told us about this man was true.”

NKJV: Then many came to Him and said, "John performed no sign, but all the things that John spoke about this Man were true."

KJV: And many resorted unto him, and said, John did no miracle: but all things that John spake of this man were true.

NLT: And many followed him. "John didn’t do miracles," they remarked to one another, "but all his predictions about this man have come true."

GNB: Many people came to him. “John performed no miracles,” they said, “but everything he said about this man was true.”

ERV: and many people came to him. They said, “John never did any miraculous signs, but everything John said about this man is true.”

EVD: and many people came to him. The people said, “John never did a miracle. But everything John said about this man (Jesus) is true.”

BBE: And a great number of people came to him, saying, John did no sign: but everything John said of this man was true.

MSG: A lot of people followed him over. They were saying, "John did no miracles, but everything he said about this man has come true."

Phillips NT: A great many people came to him, and said, "John never gave us any sign but all that he said about this man was true."

CEV: many people came to him. They were saying, "John didn't work any miracles, but everything he said about Jesus is true."

CEVUK: many people came to him. They were saying, “John didn't perform any miracles, but everything he said about Jesus is true.”

GWV: Many people went to Jesus. They said, "John didn’t perform any miracles, but everything John said about this man is true."


NET [draft] ITL: Many <4183> came <2064> to <4314> him <846> and <2532> began to say <3004>, “John <2491> performed <4160> no <3762> miraculous sign <4592>, but <1161> everything <3956> <3745> John <2491> said <2036> about <4012> this man <5127> was <1510> true <227>!”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  John 10 : 41 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran