Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Joel 3 : 6 >> 

Assamese: তোমালোকে যিহূদাৰ আৰু যিৰূচালেমৰ সন্তানবিলাকক তেওঁবিলাকৰ সীমাৰ পৰা দূৰ কৰিবৰ নিমিত্তে যাবনৰ সন্তানবিলাকৰ গুৰিত তেওঁবিলাকক বেচিলা।


AYT: "Orang-orang Yehuda dan orang-orang Yerusalem telah kamu jual kepada orang Yunani untuk menjauhkan mereka dari daerah mereka.



Bengali: তোমরা যিহূদা ও যিরূশালেমের লোকেদের তাদের সীমা থেকে দূরে সরানোর জন্য গ্রীকদের কাছে বিক্রি করেছে৷

Gujarati: વળી તમે યહૂદિયાના વંશજોને અને યરુશાલેમના લોકોને, ગ્રીકોને વેચી દીધા છે, જેથી તમે તેઓને પોતાના વતનમાંથી દૂર કરી શકો.

Hindi: और यहूदियों और यरूशलेमियों को यूनानियों के हाथ इसलिये बेच डाला है कि वे अपने देश से दूर किए जाएँ।

Kannada: ಯೆಹೂದದ ಮತ್ತು ಯೆರೂಸಲೇಮಿನ ಜನರನ್ನು ಗ್ರೀಕರಿಗೆ ಮಾರಿಬಿಟ್ಟಿದ್ದೀರಿ. ಅವರನ್ನು ಸ್ವಂತ ನಾಡಿನಿಂದ ದೂರಮಾಡಿದ್ದೀರಿ.

Marathi: तुम्ही यहूदाच्या व यरुशलेमेच्या लोकांना त्यांच्या देशातून सीमेपासून दूर न्यावे म्हणून यावान लोकांना विकले.

Odiya: ଆହୁରି ଯିହୁଦାର ସନ୍ତାନଗଣକୁ ଓ ଯିରୂଶାଲମର ସନ୍ତାନଗଣକୁ ସେମାନଙ୍କ ସୀମାରୁ ଦୂର କରିବା ନିମନ୍ତେ ଗ୍ରୀସ୍‍ର ସନ୍ତାନଗଣ ନିକଟରେ ସେମାନଙ୍କୁ ବିକ୍ରୟ କରିଅଛ ।

Punjabi: ਅਤੇ ਯਹੂਦਾਹ ਅਤੇ ਯਰੂਸ਼ਲਮ ਦੇ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਯੂਨਾਨੀਆਂ ਕੋਲ ਇਸ ਲਈ ਵੇਚ ਦਿੱਤਾ ਤਾਂ ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਉਹਨਾਂ ਦੀ ਹੱਦ ਤੋਂ ਦੂਰ ਕਰੋ ।

Tamil: யூதாவின் மக்களையும் எருசலேமின் மக்களையும் அவர்களுடைய எல்லைகளுக்குத் தூரமாக்கும்படிக்கு, கிரேக்கரிடத்தில் விற்றுப்போட்டீர்கள்.

Telugu: యూదావారూ యెరూషలేము నగరవాసులూ తమ ప్రాంతం నుంచి దూరంగా ఉండాలని మీరు వారిని గ్రీకులకు అమ్మేశారు.


NETBible: You sold Judeans and Jerusalemites to the Greeks, removing them far from their own country.

NASB: and sold the sons of Judah and Jerusalem to the Greeks in order to remove them far from their territory,

HCSB: You sold the people of Judah and Jerusalem to the Greeks to remove them far from their own territory.

LEB: You sold the people of Judah and Jerusalem to the Greeks. That way you could send them far away from their land.

NIV: You sold the people of Judah and Jerusalem to the Greeks, that you might send them far from their homeland.

ESV: You have sold the people of Judah and Jerusalem to the Greeks in order to remove them far from their own border.

NRSV: You have sold the people of Judah and Jerusalem to the Greeks, removing them far from their own border.

REB: you have sold the people of Judah and Jerusalem to the Greeks, and removed them far beyond their own frontiers.

NKJV: Also the people of Judah and the people of Jerusalem You have sold to the Greeks, That you may remove them far from their borders.

KJV: The children also of Judah and the children of Jerusalem have ye sold unto the Grecians, that ye might remove them far from their border.

NLT: You have sold the people of Judah and Jerusalem to the Greeks, who took them far from their homeland.

GNB: You have taken the people of Judah and Jerusalem far from their own country and sold them to the Greeks.

ERV: “You sold the people of Judah and Jerusalem to the Greeks. That way you could take them far from their land.

BBE: And the children of Judah and the children of Jerusalem you have given for a price to the sons of the Greeks, to send them far away from their land:

MSG: You sold the people of Judah and Jerusalem into slavery to the Greeks in faraway places.

CEV: You have dragged the people of Judah and Jerusalem from their land and sold them to the Greeks.

CEVUK: You have dragged the people of Judah and Jerusalem from their land and sold them to the Greeks.

GWV: You sold the people of Judah and Jerusalem to the Greeks. That way you could send them far away from their land.


NET [draft] ITL: You sold <04376> Judeans <03063> <01121> and Jerusalemites <03389> <01121> to the Greeks <03125> <01121>, removing <07368> them far <07368> from <05921> their own country <01366>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Joel 3 : 6 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran