Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Joel 1 : 8 >> 

Assamese: যৌৱন কালৰ স্বামীৰ শোকত চট কাপোৰেৰে কঁকাল বন্ধা কন্যাৰ নিচিনাকৈ তুমি বিলাপ কৰা।


AYT: Merataplah seperti anak perawan yang memakai kain kabung karena mempelai masa mudanya.



Bengali: তুমি একজন কুমারীর মত বিলাপ কর যে যৌবনকালে তার স্বামীর মৃত্যু জন্য চট পরে শোক করে৷

Gujarati: જેમ કોઈ તરુણી પોતાના જુવાન પતિના અવસાનથી શોકનાં વસ્ત્રો પહેરીને વિલાપ કરે છે તેમ તમે વિલાપ કરો.

Hindi: जैसे युवती अपने पति के लिये कटि में टाट बाँन्धे हुए विलाप करती है, वैसे ही तुम भी विलाप करो।

Kannada: ಯೌವನದ ಪತಿಗಾಗಿ ದುಃಖದಿಂದ ಗೋಣಿತಟ್ಟನ್ನು ಧರಿಸಿಕೊಂಡು ಗೋಳಾಡುವ ಕನ್ಯೆಯಂತೆ ಗೋಳಾಡಿರಿ.

Marathi: जशी तरुण कुमारी गोणताट नेसून आपल्या तरुणपणाच्या पतीकरता शोक करते, तसा शोक करा.

Odiya: ଯୌବନକାଳୀନ ସ୍ୱାମୀ ଶୋକରେ ଚଟବସ୍ତ୍ର ପରିହିତା କନ୍ୟା ତୁଲ୍ୟ ବିଳାପ କର ।

Punjabi: ਉਸ ਕੁਆਰੀ ਵਾਂਗੂੰ ਜੋ ਲੱਕ ਉੱਤੇ ਟਾਟ ਬੰਨ੍ਹਕੇ ਆਪਣੀ ਜੁਆਨੀ ਦੇ ਪਤੀ ਲਈ ਰੋਂਦੀ ਹੈ, ਤੂੰ ਵੀ ਉਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ ਰੋ !

Tamil: தன் இளவயதின் கணவனுக்காக சணல் ஆடையை அணிந்திருக்கிற பெண்ணைப்போலப் புலம்பும்.

Telugu: తన పడుచు భర్తను కోల్పోయి గోనెసంచి కట్టుకున్న కన్యలా దుఖించు.


NETBible: Wail like a young virgin clothed in sackcloth, lamenting the death of her husband-to-be.

NASB: Wail like a virgin girded with sackcloth For the bridegroom of her youth.

HCSB: Grieve like a young woman dressed in sackcloth, mourning for the husband of her youth.

LEB: Cry loudly like a young woman who is dressed in sackcloth, mourning for the man she was going to marry.

NIV: Mourn like a virgin in sackcloth grieving for the husband of her youth.

ESV: Lament like a virgin wearing sackcloth for the bridegroom of her youth.

NRSV: Lament like a virgin dressed in sackcloth for the husband of her youth.

REB: Wail like a virgin in sackcloth, wailing over the betrothed of her youth:

NKJV: Lament like a virgin girded with sackcloth For the husband of her youth.

KJV: Lament like a virgin girded with sackcloth for the husband of her youth.

NLT: Weep with sorrow, as a virgin weeps when her fianc‚ has died.

GNB: Cry, you people, like a young woman who mourns the death of the man she was going to marry.

ERV: Cry like a young woman crying because the man she was ready to marry has died.

BBE: Make sounds of grief like a virgin dressed in haircloth for the husband of her early years.

MSG: Weep like a young virgin dressed in black, mourning the loss of her fianc�

CEV: Grieve like a young woman mourning for the man she was to marry.

CEVUK: Grieve like a young woman mourning for the man she was to marry.

GWV: Cry loudly like a young woman who is dressed in sackcloth, mourning for the man she was going to marry.


NET [draft] ITL: Wail <0421> like a young virgin <01330> clothed <02296> in sackcloth <08242>, lamenting the death of her husband-to-be <05271> <01167>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Joel 1 : 8 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran