Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Isaiah 63 : 5 >> 

Assamese: মই দেখিলোঁ যে, সহায় কৰা কোনো এজন নাছিল, মই আচৰিত হৈছিলোঁ যে সহায় কৰা কোনো নাছিল; কিন্তু মোৰ নিজৰ বাহুৱে মোৰ বাবে পৰিত্ৰাণ সিদ্ধ কৰিলে, আৰু মোৰ অতি ক্ৰোধেই মোক উপকাৰ কৰিলে।


AYT: Aku melayangkan pandangan, tetapi tidak ada seorang pun yang menolong. Aku terperanjat karena tidak ada yang mendukung. Maka, tangan-Ku sendiri membawa keselamatan bagi-Ku, dan murka-Ku mendukung Aku.



Bengali: আমি চেয়ে দেখলাম এবং সাহায্যকারী কাউকে পেলাম না৷ আমি আশ্চর্য্য হলাম যে সেখানে সাহায্য করার কেউ ছিলনা, কিন্তু আমার নিজের বাহুই আমার জন্য বিজয় এনে দিয়েছে এবং আমার ক্রোধই আমাকে উৎসাহ দিয়েছে।

Gujarati: મેં જોયું અને ત્યાં સહાય કરનાર કોઈ નહોતો. કોઈ મદદ કરનાર નહોતો એથી હું વિસ્મય પામ્યો, પણ મારો પોતાનો ભુજ મારા માટે વિજય લાવ્યો અને મારા કોપે મને ટેકો આપ્યો.

Hindi: मैंने खोजा, पर कोई सहायक न दिखाई पड़ा; मैंने इससे अचम्‍भा भी किया कि कोई सम्‍भालनेवाला नहीं था; तब मैंने अपने ही भुजबल से उद्धार किया, और मेरी जलजलाहट ही ने मुझे सम्‍भाला।

Kannada: ನಾನು ನೋಡಲು ಸಹಾಯಕರು ಯಾರೂ ಇರಲಿಲ್ಲ, ಯಾವ ಬೆಂಬಲವೂ ಇಲ್ಲದ್ದನ್ನು ಕಂಡು ಸ್ತಬ್ಧನಾದೆನು; ಆಗ ನನ್ನ ಸ್ವಹಸ್ತವೇ ನನಗೆ ರಕ್ಷಣಾಸಾಧನವಾಯಿತು, ನನ್ನ ರೌದ್ರವೇ ನನಗೆ ಆಧಾರವಾಯಿತು.

Marathi: मी पाहिले आणि मला मदत करण्यासाठी कोणीही नव्हते. कोणीही मदतीला नाही म्हणून मला आश्चर्य वाटले. परंतू माझ्याच बाहूने माझ्यासाठी विजय दिला आणि माझ्याच रागाने मला वर नेले.

Odiya: ପୁଣି, ଆମ୍ଭେ ଅନାଇଲୁ, ଆଉ ସାହାଯ୍ୟ କରିବାକୁ କେହି ନ ଥିଲା ଓ ସହାୟ ହେବାକୁ କେହି ନ ଥିବାରୁ ଆମ୍ଭେ ଚମତ୍କୃତ ହେଲୁ; ଏନିମନ୍ତେ ଆମ୍ଭ ନିଜ ବାହୁ ଆମ୍ଭ ନିକଟକୁ ପରିତ୍ରାଣ ଆଣିଲା ଓ ଆମ୍ଭର କୋପ ଆମ୍ଭର ସହାୟତା କଲା ।

Punjabi: ਮੈਂ ਨਿਗਾਹ ਕੀਤੀ ਪਰ ਕੋਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਸੀ, ਮੈਂ ਦੰਗ ਰਹਿ ਗਿਆ ਕਿ ਕੋਈ ਸੰਭਾਲਣ ਵਾਲਾ ਨਹੀਂ ਸੀ । ਤਦ ਮੈਂ ਆਪਣੀ ਹੀ ਬਾਂਹ ਨਾਲ ਬਚਾਉਣ ਦਾ ਕੰਮ ਕੀਤਾ, ਅਤੇ ਮੇਰੇ ਗੁੱਸੇ ਨੇ ਹੀ ਮੈਨੂੰ ਸੰਭਾਲਿਆ ।

Tamil: நான் பார்த்தேன், துணை செய்வார் ஒருவருமில்லை; தாங்குவார் ஒருவருமில்லை என்று ஆச்சரியப்பட்டேன்; அப்பொழுது என் புயமே எனக்கு பாதுகாப்பாகி, என் கடுங்கோபமே என்னைத் தாங்கியது.

Telugu: సాయం చేసేవాడి కోసం చూశాను. ఎవరూ రాలేదు. ఎవడూ లేకపోవడం చూసి ఆశ్చర్యపోయాను. అయితే నా హస్తమే నాకు విజయం సాధించిపెట్టింది. నా ఆగ్రహం నన్ను నడిపించింది.


NETBible: I looked, but there was no one to help; I was shocked because there was no one offering support. So my right arm accomplished deliverance; my raging anger drove me on.

NASB: "I looked, and there was no one to help, And I was astonished and there was no one to uphold; So My own arm brought salvation to Me, And My wrath upheld Me.

HCSB: I looked, but there was no one to help, and I was amazed that no one assisted; so My arm accomplished victory for Me, and My wrath assisted Me.

LEB: I looked, but there was no help. I was astounded that there was no outside support. So with my own power I won a victory. My anger supported me.

NIV: I looked, but there was no-one to help, I was appalled that no-one gave support; so my own arm worked salvation for me, and my own wrath sustained me.

ESV: I looked, but there was no one to help; I was appalled, but there was no one to uphold; so my own arm brought me salvation, and my wrath upheld me.

NRSV: I looked, but there was no helper; I stared, but there was no one to sustain me; so my own arm brought me victory, and my wrath sustained me.

REB: I looked for a helper but found none; I was outraged that no one upheld me; yet my own might brought me victory, my fury alone upheld me.

NKJV: I looked, but there was no one to help, And I wondered That there was no one to uphold; Therefore My own arm brought salvation for Me; And My own fury, it sustained Me.

KJV: And I looked, and [there was] none to help; and I wondered that [there was] none to uphold: therefore mine own arm brought salvation unto me; and my fury, it upheld me.

NLT: I looked, but no one came to help my people. I was amazed and appalled at what I saw. So I executed vengeance alone; unaided, I passed down judgment.

GNB: I was amazed when I looked and saw that there was no one to help me. But my anger made me strong, and I won the victory myself.

ERV: I looked around, but I saw no one to help me. I was surprised that no one supported me. So I used my own power to save my people. My own anger supported me.

BBE: And I saw that there was no helper, and I was wondering that no one gave them support: so my arm did the work of salvation, and my wrath was my support.

MSG: I looked around for someone to help--no one. I couldn't believe it--not one volunteer. So I went ahead and did it myself, fed and fueled by my rage.

CEV: No one was there to help me or to give support; my mighty arm won the battle, strengthened by my anger.

CEVUK: No one was there to help me or to give support; my mighty arm won the battle, strengthened by my anger.

GWV: I looked, but there was no help. I was astounded that there was no outside support. So with my own power I won a victory. My anger supported me.


NET [draft] ITL: I looked <05027>, but there was no one <0369> to help <05826>; I was shocked <08074> because there was no one <0369> offering support <05564>. So my right arm <02220> accomplished deliverance <03467>; my raging anger <02534> drove <05564> me <01931> on <05564>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Isaiah 63 : 5 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran