Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Isaiah 63 : 13 >> 

Assamese: তেওঁলোকে উজুটি নোখোৱাকৈ, অৰণ্যত দৌৰা ঘোৰাৰ দৰে অগাধ জলৰ মাজেদি তেওঁলোকক লৈ অহা ঈশ্বৰ ক’ত?


AYT: yang menuntun mereka melewati kedalaman laut. Seperti kuda di padang belantara, mereka tidak tersandung.



Bengali: যিনি তাদেরকে গভীর জলের মধ্য দিয়ে নিয়ে গিয়েছিলেন, সেই ঈশ্বর কোথায়? যেমনভাবে সমান জায়গায় ঘোড়া দৌড়ায় তেমন তারাও হোঁচট খায় নি।

Gujarati: જેમણે અમને જાણે મેદાન પર ઘોડો ચાલતો હોય તેમ ઊંડાણમાં એવી રીતે ચલાવ્યા કે અમે ઠોકર ખાધી નહિ, તે ઈશ્વર ક્યાં છે?

Hindi: जो उनको गहरे समुद्र में से ले चला; जैसा घोड़े को जंगल में वैसे ही उनको भी ठोकर न लगी, वह कहाँ है?

Kannada: ಸಾಗರದ ತಳಕ್ಕೆ ಅವರನ್ನು ನಡೆಸಿದಾತನು ಎಲ್ಲಿ? ಕುದುರೆಯು ಮೈದಾನದಲ್ಲಿ ನಡೆಯುವ ಪ್ರಕಾರ ಅವರು ಮುಗ್ಗರಿಸಲಿಲ್ಲ.

Marathi: तो देव कोठे आहे? ज्याने त्यांना खोल समुद्रामधून चालवत नेले, जसा घोडा सपाट जमीनावर धावत सुटतो, तशे ते अडखळले नाही.

Odiya: ଯେ ପ୍ରାନ୍ତରରେ ଗମନ କରିବା ଅଶ୍ୱ ତୁଲ୍ୟ ଗଭୀର ସାଗର ମଧ୍ୟରେ ସେମାନଙ୍କୁ ଗମନ କରାଇଲେ ଓ ସେମାନେ ଝୁଣ୍ଟିଲେ ନାହିଁ, ସେ କାହାନ୍ତି ?

Punjabi: ਜਿਸ ਨੇ ਡੁੰਘਿਆਈਆਂ ਦੇ ਵਿੱਚ ਉਹਨਾਂ ਦੀ ਅਗਵਾਈ ਕੀਤੀ ? ਜਿਵੇਂ ਘੋੜਾ ਉਜਾੜ ਵਿੱਚ, ਤਿਵੇਂ ਉਹਨਾਂ ਨੇ ਠੋਕਰ ਨਾ ਖਾਧੀ ।

Tamil: ஒரு குதிரை வனாந்திரவெளியிலே நடக்கிறதுபோல, அவர்கள் இடறாதபடிக்கு அவர்களை ஆழங்களில் நடக்கச்செய்தவர் எங்கே?

Telugu: తనకు శాశ్వతమైన ప్రఖ్యాతి కలగాలని వారిముందు నీళ్లను విభజించినవాడేడి? లోతైన నీళ్ళగుండా వారిని నడిపించిన వాడేడి? మైదానంలో గుర్రం లాగా వాళ్ళు తొట్రుపడలేదు.


NETBible: who led them through the deep water? Like a horse running on flat land they did not stumble.

NASB: Who led them through the depths? Like the horse in the wilderness, they did not stumble;

HCSB: and led them through the depths like a horse in the wilderness, so that they did not stumble.

LEB: Where is the one who led them through the deep water? Like horses in the wilderness, they didn’t stumble.

NIV: who led them through the depths? Like a horse in open country, they did not stumble;

ESV: who led them through the depths? Like a horse in the desert, they did not stumble.

NRSV: who led them through the depths? Like a horse in the desert, they did not stumble.

REB: who brought them through the deep sure-footed as horses in open country,

NKJV: Who led them through the deep, As a horse in the wilderness, That they might not stumble?"

KJV: That led them through the deep, as an horse in the wilderness, [that] they should not stumble?

NLT: Where is the one who led them through the bottom of the sea? They were like fine stallions racing through the desert, never stumbling.

GNB: (63:12)

ERV: He led the people through the deep sea. Like a horse running through the desert, they walked without falling.

BBE: He who made them go through the deep waters, like a horse in the waste land?

MSG: and led them through the muddy abyss as surefooted as horses on hard, level ground?

CEV: He led his people across like horses running wild without stumbling.

CEVUK: He led his people across like horses running wild without stumbling.

GWV: Where is the one who led them through the deep water? Like horses in the wilderness, they didn’t stumble.


NET [draft] ITL: who led <01980> them through the deep <08415> water? Like a horse <05483> running on flat land <04057> they did not <03808> stumble <03782>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Isaiah 63 : 13 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran