Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Isaiah 59 : 16 >> 

Assamese: যিহোৱাই দৃষ্টি কৰি ন্যায় বিচাৰ নেদেখি অসন্তোষ্ট হল। আৰু তেওঁ কোনো পুৰুষ বা মধ্যস্থ নেদেখি বিস্মিত হ’ল হল; সেই বাবে তেওঁৰ নিজৰ বাহুৱেই তেওঁৰ কাৰণে পৰিত্ৰাণ সিদ্ধ কৰিলে, আৰু তেওঁৰেই ধাৰ্ম্মিকতা তেওঁৰ আশ্ৰয় হল।


AYT: Dia melihat bahwa tidak ada seorang pun, dan heran bahwa tidak ada seorang pun yang bersyafaat. Maka, tangan-Nya sendiri memberi Dia keselamatan dan kebenaran-Nya menegakkan Dia.



Bengali: তিনি দেখলেন সেখানে কোনো লোক নেই এবং অবাক হলেন যে, অনুরোধ করার জন্য কেউ নেই। তাই তাঁর নিজের হাত দিয়েই উদ্ধারের কাজ করলেন এবং তাঁর ধার্মিকতা তাঁকে সাহায্য করল।

Gujarati: તેમણે જોયું કે કોઈ માણસ નથી અને કોઈ મધ્યસ્થ નથી. તેથી તેમણે પોતાને માટે પોતાને જ હાથે ઉધ્ધાર સાધ્યો અને તેમનું ન્યાયીપણું તેમનો આધાર થયું.

Hindi: उसने देखा कि कोई भी पुरूष नहीं, और इससे अचम्‍भा किया कि कोई विनती करनेवाला नहीं; तब उसने अपने ही भुजबल से उद्धार किया, और अपने धर्मी होने के कारण वह सम्‍भल गया।

Kannada: ಯೆಹೋವನು ಇವುಗಳನ್ನು ನೋಡಿ ನ್ಯಾಯವಿಲ್ಲವಲ್ಲಾ ಎಂದು ವ್ಯಸನಗೊಂಡನು; ಉದ್ಧಾರಕನಾದ ಯಾವ ಪುರುಷನೂ ಇಲ್ಲವೆಂದು ಕಂಡು ಸ್ತಬ್ಧನಾದನು; ಆಗ ಆತನ ಸ್ವಹಸ್ತವೇ ಆತನಿಗೆ ರಕ್ಷಣಾ ಸಾಧನವಾಯಿತು, ಆತನ ಧರ್ಮವೇ ಆತನಿಗೆ ಆಧಾರವಾಯಿತು.

Marathi: त्याने पाहिले की कोणी मनुष्य नाही, आणि कोणी मध्यस्थहि नाही. तेव्हा त्याच्याच बाहूने त्याच्याकडे तारण आणले, आणि त्याच्याच न्यायीपणाने त्याला आधार दिला.

Odiya: ଆହୁରି, ସେ ଦେଖିଲେ ଯେ, କୌଣସି ପୁରୁଷ ବର୍ତ୍ତମାନ ନାହିଁ, ପୁଣି ମଧ୍ୟସ୍ଥ କେହି ନାହିଁ ବୋଲି ଚମତ୍କୃତ ହେଲେ; ଏହେତୁ ତାହାଙ୍କର ନିଜ ବାହୁ ତାହାଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ପରିତ୍ରାଣ ସାଧନ କଲା ଓ ତାହାଙ୍କର ଧାର୍ମିକତା ହିଁ ତାହାଙ୍କୁ ଧରି ରଖିଲା ।

Punjabi: ਉਹ ਨੇ ਵੇਖਿਆ ਕਿ ਕੋਈ ਮਨੁੱਖ ਨਹੀਂ, ਉਹ ਦੰਗ ਰਹਿ ਗਿਆ ਕਿ ਕੋਈ ਵੀ ਵਿਚੋਲਾ ਨਹੀਂ, ਇਸ ਲਈ ਉਹ ਦੀ ਭੁਜਾ ਨੇ ਆਪ ਹੀ ਉਸ ਲਈ ਬਚਾਓ ਕੀਤਾ, ਅਤੇ ਉਹ ਦੇ ਧਰਮ ਨੇ ਹੀ ਉਸ ਨੂੰ ਸੰਭਾਲਿਆ ।

Tamil: ஒருவரும் இல்லையென்று கண்டு, விண்ணப்பம்செய்கிறவன் இல்லையென்று ஆச்சரியப்பட்டார்; ஆதலால் அவருடைய புயமே அவருக்கு இரட்சிப்பாகி, அவருடைய நீதியே அவரைத் தாங்குகிறது.

Telugu: ప్రజలకోసం విన్నపం చేసేవాడెవడూ లేకపోవడం చూసి ఆయన ఆశ్చర్యపోయాడు. అందుచేత ఆయన సొంత హస్తమే ఆయనకు విడుదల తెచ్చింది. ఆయన నీతి ఆయన్ని నిలబెట్టింది.


NETBible: He sees there is no advocate; he is shocked that no one intervenes. So he takes matters into his own hands; his desire for justice drives him on.

NASB: And He saw that there was no man, And was astonished that there was no one to intercede; Then His own arm brought salvation to Him, And His righteousness upheld Him.

HCSB: He saw that there was no man--He was amazed that there was no one interceding; so His own arm brought salvation, and His own righteousness supported Him.

LEB: He sees that there’s no one to help. He’s astounded that there’s no one to intercede. So with his own power he wins a victory. His righteousness supports him.

NIV: He saw that there was no-one, he was appalled that there was no-one to intervene; so his own arm worked salvation for him, and his own righteousness sustained him.

ESV: He saw that there was no man, and wondered that there was no one to intercede; then his own arm brought him salvation, and his righteousness upheld him.

NRSV: He saw that there was no one, and was appalled that there was no one to intervene; so his own arm brought him victory, and his righteousness upheld him.

REB: He saw that there was no help forthcoming and was outraged that no one intervened; so his own might brought him the victory and his righteousness supported him.

NKJV: He saw that there was no man, And wondered that there was no intercessor; Therefore His own arm brought salvation for Him; And His own righteousness, it sustained Him.

KJV: And he saw that [there was] no man, and wondered that [there was] no intercessor: therefore his arm brought salvation unto him; and his righteousness, it sustained him.

NLT: He was amazed to see that no one intervened to help the oppressed. So he himself stepped in to save them with his mighty power and justice.

GNB: He is astonished to see that there is no one to help the oppressed. So he will use his own power to rescue them and to win the victory.

ERV: He did not see anyone speak up for the people. He was shocked to see that no one stood up for them. So with his own power he saved them. His desire to do what is right gave him strength.

BBE: And he saw that there was no man, and was surprised that there was no one to take up their cause: so his arm gave salvation, and he made righteousness his support.

MSG: He couldn't believe what he saw: not a soul around to correct this awful situation. So he did it himself, took on the work of Salvation, fueled by his own Righteousness.

CEV: It disgusted him even more to learn that no one would do a thing about it. So with his own powerful arm, he won victories for truth.

CEVUK: It disgusted him even more to learn that no one would do a thing about it. So with his own powerful arm, he won victories for truth.

GWV: He sees that there’s no one to help. He’s astounded that there’s no one to intercede. So with his own power he wins a victory. His righteousness supports him.


NET [draft] ITL: He sees <07200> there is no <0369> advocate <0376>; he is shocked <08074> that <03588> no <0369> one intervenes <06293>. So he takes matters <03467> into his own hands <02220>; his desire for justice <06666> drives <05564> him on <05564>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Isaiah 59 : 16 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran