Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Isaiah 5 : 17 >> 

Assamese: তাৰ পাছত ভেড়াবোৰে নিজৰ চৰণীয়া পথাৰত চৰাৰ দৰে চৰিছে, আৰু ধনী লোকৰ ধ্বংসাবশেষত ভেড়াবোৰে চৰিছে।


AYT: Maka, domba-domba akan merumput seperti di padangnya sendiri, para pendatang akan makan di reruntuhan gedung orang-orang kaya.



Bengali: তখন মেষগুলো যেমন তাদের তৃণক্ষেত্রে চরে, তেমনি চরবে, ধনীদের ধ্বংসের জায়গায় মেষেরা চরবে।

Gujarati: ઘેટાં જાણે પોતાના બીડમાં ચરતાં હોય તેમ ચરશે અને ધનાઢ્યોના પાયમાલ થયેલાં સ્થાને, પારકાં લોકો ખાઈ જશે.

Hindi: तब भेड़ों के बच्‍चे मानो अपने खेत में चरेंगे, परन्‍तु हृष्‍टपुष्‍टों के उजड़े स्‍थान परदेशियों को चराई के लिये मिलेंगे।

Kannada: ಪಟ್ಟಣ ಪ್ರದೇಶಗಳು ಹಾಳಾಗಿ ಪಶುಪಾಲಕರಿಗೆ ಹುಲ್ಲುಗಾವಲುಗಳಾಗುವವು. ಕುರಿಮರಿಗಳು ಅಲ್ಲಿ ಮೇಯುವವು.

Marathi: देव इस्राएल लोकांना त्यांचा देश सोडून जाण्यास भाग पाडेल. सर्व भूमी ओसाड होईल. शेळ्या-मेंढ्यांना मोकळे कुरण मिळेल. एकेकाळी श्रीमंतांची मालकी असलेल्या जमिनीवर कोकरे चरतील.

Odiya: ସେହି ସମୟରେ ମେଷଶାବକମାନେ ଆପଣା ଚରା ସ୍ଥାନରେ ଚରିବା ପରି ଚରିବେ, ପୁଣି, ଭ୍ରମଣକାରୀମାନେ ହୃଷ୍ଟପୁଷ୍ଟ ଲୋକମାନଙ୍କର ଧ୍ୱଂସସ୍ଥାନ ଭୋଗ କରିବେ ।

Punjabi: ਤਦ ਲੇਲੇ, ਜਾਣੋ, ਆਪਣੀ ਜੂਹ ਵਿੱਚ ਚਰਨਗੇ, ਅਤੇ ਤਕੜਿਆਂ ਦੇ ਉਜਾੜ ਸਥਾਨ ਪਰਦੇਸੀ ਨੂੰ ਚਾਰਗਾਹਾਂ ਲਈ ਮਿਲਣਗੇ ।

Tamil: அப்பொழுது ஆட்டுக்குட்டிகள் கண்டவிடமெல்லாம் மேயும்; கொழுத்தவர்களுடையதாயிருந்து பாழாய்ப்போன நிலங்களைப் பரதேசிகள் அனுபவிப்பார்கள்.

Telugu: అప్పుడు ధనికుల స్థలాలు గొర్రెలకు మేత బీడుగా ఉంటాయి. వారి శిథిలాల్లో గొర్రెపిల్లలు మేస్తాయి.


NETBible: Lambs will graze as if in their pastures, amid the ruins the rich sojourners will graze.

NASB: Then the lambs will graze as in their pasture, And strangers will eat in the waste places of the wealthy.

HCSB: Lambs will graze as if in their own pastures, and strangers will eat among the ruins of the rich.

LEB: Then lambs will graze as if they were in their own pasture, and foreigners will eat among the ruins of the rich.

NIV: Then sheep will graze as in their own pasture; lambs will feed among the ruins of the rich.

ESV: Then shall the lambs graze as in their pasture, and nomads shall eat among the ruins of the rich.

NRSV: Then the lambs shall graze as in their pasture, fatlings and kids shall feed among the ruins.

REB: Lambs will feed where fat bullocks once pastured, young goats will graze broad acres where cattle grew fat.

NKJV: Then the lambs shall feed in their pasture, And in the waste places of the fat ones strangers shall eat.

KJV: Then shall the lambs feed after their manner, and the waste places of the fat ones shall strangers eat.

NLT: In those days flocks will feed among the ruins; lambs and kids will pasture there.

GNB: In the ruins of the cities lambs will eat grass and young goats will find pasture.

ERV: Their cities will become fields where lambs can graze. Young goats will eat grass where rich people once lived.

BBE: Then the lambs will get food as in their grass-lands, and the fat cattle will be feasting in the waste places.

MSG: And lambs will graze as if they owned the place, Kids and calves right at home in the ruins.

CEV: His people will be like sheep grazing in their own pasture, and they will take off what was left by others.

CEVUK: His people will be like sheep grazing in their own pasture, and they will take off what was left by others.

GWV: Then lambs will graze as if they were in their own pasture, and foreigners will eat among the ruins of the rich.


NET [draft] ITL: Lambs <03532> will graze <07462> as if in their pastures <01699>, amid the ruins <02723> the rich sojourners <04220> will graze <0398> <01481>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Isaiah 5 : 17 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran