Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Isaiah 46 : 2 >> 

Assamese: একেলগে সিহঁত নত হ’য়, আঠু কাঢ়ে; সিহঁতে প্রতিমাবোৰ উদ্ধাৰ কৰিব নোৱাৰে; কিন্তু সিহঁত নিজেও বন্দী অৱস্থালৈ যায়।


AYT: Mereka membungkuk, mereka sujud bersama-sama. Mereka tidak dapat mengamankan beban itu; justru mereka sendiri pergi ke penawanan.



Bengali: একসঙ্গে তারা নিচু হতো, হাঁটুতে বসতো; তারা মূর্তিগুলো বাঁচাতে পারল না, কিন্তু তারা নিজেরা বন্দী হয়ে যায়।

Gujarati: તેઓ બધા વાંકા વળે છે અને ઘૂંટણે પડે છે; તેઓ પોતાની મૂર્તિઓને બચાવી શકતા નથી, પણ તેઓ પોતે બંદીવાન થયા છે.

Hindi: वे नब गए, वे एक संग झुक गए, वे उस भार को छुड़ा नहीं सके, और आप भी बँधुवाई में चले गए हैं।

Kannada: ಒಟ್ಟಿಗೆ ಕುಗ್ಗಿ, ಬಗ್ಗಿವೆ, ತಮ್ಮ ಮೇಲೆ ಬಿದ್ದ ಭಾರವನ್ನು ಹೊತ್ತು ನಿರ್ವಹಿಸಲಾರದೆ, ಬಂಧನಕ್ಕೆ ಸ್ವಇಚ್ಚೆಯಿಂದ ಒಳಗಾದವು.

Marathi: ते एकदम लवत आहे,गुडघे टेकतात;ते प्रतिमा सांभाळू शकत नाहीत, परंतु ते स्वतःही बंदीवासात जातात.

Odiya: ସେମାନେ ନତ ହୁଅନ୍ତି, ସେମାନେ ଏକତ୍ର ନତ ହୁଅନ୍ତି; ସେମାନେ ଭାର ରକ୍ଷା କରି ପାରିଲେ ନାହିଁ, ମାତ୍ର ଆପେ ବନ୍ଦୀ ହୋଇ ଯାଇଅଛନ୍ତି ।

Punjabi: ਉਹ ਇਕੱਠੇ ਝੁੱਕ ਜਾਂਦੇ, ਉਹ ਕੁੱਬੇ ਹੋ ਜਾਂਦੇ, ਉਹ ਬੋਝ ਨੂੰ ਛੁਡਾ ਨਾ ਸਕੇ, ਸਗੋਂ ਆਪ ਹੀ ਗੁਲਾਮੀ ਵਿੱਚ ਚਲੇ ਗਏ ।

Tamil: அவைகள் ஏகமாகக் குனிந்து பணியும்; சுமைகளை அவைகள் தப்புவிக்கமாட்டாது; அவைகள் தாமே சிறைப்பட்டுப்போகும்.

Telugu: వాటిని మోయడం పశువులకు భారంగా ఉంది, అవి సొమ్మసిల్లి పోతున్నాయి. అవి క్రుంగుతూ, తూలుతూ ఆ విగ్రహాలను కాపాడ లేక పోగా తాము కూడా చెరగా పట్టుబడ్డాయి.


NETBible: Together they bend low and kneel down; they are unable to rescue the images; they themselves head off into captivity.

NASB: They stooped over, they have bowed down together; They could not rescue the burden, But have themselves gone into captivity.

HCSB: The gods cower; they crouch together; they are not able to rescue the burden, but they themselves go into captivity.

LEB: These gods stoop low and bow down together. They aren’t able to escape with heavy loads. They go away into captivity.

NIV: They stoop and bow down together; unable to rescue the burden, they themselves go off into captivity.

ESV: They stoop; they bow down together; they cannot save the burden, but themselves go into captivity.

NRSV: They stoop, they bow down together; they cannot save the burden, but themselves go into captivity.

REB: though they stoop and crouch, they are not able to bring the burden to safety, but they themselves go into captivity.

NKJV: They stoop, they bow down together; They could not deliver the burden, But have themselves gone into captivity.

KJV: They stoop, they bow down together; they could not deliver the burden, but themselves are gone into captivity.

NLT: Both the idols and the ones carrying them are bowed down. The gods cannot protect the people, and the people cannot protect the gods. They go off into captivity together.

GNB: The idols cannot save themselves; they are captured and carried away. This is the end for Babylon's gods!

ERV: But they all bowed down and fell to the ground. They couldn’t escape; they were all carried away like prisoners.

BBE: They are bent down, they are falling together: they were not able to keep their images safe, but they themselves have been taken prisoner.

MSG: Dead weight, burdens who can't bear burdens, hauled off to captivity.

CEV: They are down on their knees to rescue the heavy load, but the images are still taken to a foreign country.

CEVUK: They are down on their knees to rescue the heavy load, but the images are still taken to a foreign country.

GWV: These gods stoop low and bow down together. They aren’t able to escape with heavy loads. They go away into captivity.


NET [draft] ITL: Together <03162> they bend low <07164> and kneel down <03766>; they are unable <03201> <03808> to rescue <04422> the images <04853>; they themselves <05315> head off <01980> into captivity <07628>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Isaiah 46 : 2 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran