Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Isaiah 45 : 11 >> 

Assamese: ইস্ৰায়েলৰ পবিত্ৰ জনা আৰু নিৰ্মাণকৰ্ত্তা যিহোৱাই এই কথা কৈছে: আগলৈ হ’ব লগা ঘটনাৰ বিষয়ে,আৰু মোৰ সন্তানসকলৰ বিষয়ে মোক প্রশ্ন কৰিছানে? মোৰ হাতৰ কাৰ্যৰ বিষয়ে কি কৰিম তোমালোকে মোক কৈছানে?’


AYT: Beginilah perkataan TUHAN, Yang Kudus dari Israel dan Penciptanya, "Bertanyalah kepada-Ku tentang hal-hal yang akan datang mengenai anak-anak-Ku, atau berikan perintah mengenai pekerjaan tangan-Ku.



Bengali: এটাই যা সদাপ্রভু বলেন, যিনি ইস্রায়েলের পবিত্র ব্যক্তি, তার সৃষ্টিকর্তা, আসার বিষয়ে, আমাকে কি প্রশ্ন কর আমার শিশুদের সম্বন্ধে? আমার হাতের কাজের বিষয়ে কি আমাকে বলছো?

Gujarati: ઇઝરાયલના પવિત્ર, તેને બનાવનાર યહોવાહ કહે છે: 'જે બિનાઓ બનવાની છે તે વિષે, તમે શું મને મારાં બાળકો વિષે પ્રશ્ન કરશો? શું મારા હાથનાં કાર્યો વિષે તમે મને કહેશો કે મારે શું કરવું?'

Hindi: यहोवा जो इस्राएल का पवित्र और उसका बनानेवाला है वह यों कहता है, “क्‍या तुम आनेवाली घटनाएँ मुझसे पूछोगे? क्‍या मेरे पुत्रों और मेरे कामों के विषय मुझे आज्ञा दोगे?

Kannada: ಆದರೂ ಇಸ್ರಾಯೇಲರ ಸದಮಲಸ್ವಾಮಿಯೂ, ಸೃಷ್ಟಿಕರ್ತನೂ ಆದ ಯೆಹೋವನ ಮಾತನ್ನು ಕೇಳಿರಿ, <ಭವಿಷ್ಯತ್ತಿನ ವಿಷಯವಾಗಿ ನನ್ನನ್ನು ವಿಚಾರಿಸಿರಿ. ನಾನೇ ನಿರ್ಮಿಸಿದ ನನ್ನ ಮಕ್ಕಳ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ನನಗೆ ಏನನ್ನು ವಿಧಿಸಿದರೂ ವಿಧಿಸಿರಿ.

Marathi: परमेश्वर इस्राएलचा पवित्र देव आहे, त्याने इस्राएलची निर्मिती केली. परमेश्वर म्हणतो,“माझ्या मुलांनो, तुम्ही मला काही खूण दाखविण्यास सांगितले. मी केलेल्या गोष्टी दाखविण्याचा तुम्ही मला हुकूम दिला.

Odiya: ସଦାପ୍ରଭୁ, ଇସ୍ରାଏଲର ଧର୍ମସ୍ୱରୂପ ଓ ତାହାର ନିର୍ମାଣକର୍ତ୍ତା ଏହି କଥା କହନ୍ତି, ଆଗାମୀ ଘଟଣାର ବିଷୟ ଆମ୍ଭକୁ ପଚାର; ତୁମ୍ଭେମାନେ ଆମ୍ଭ ସନ୍ତାନଗଣର ବିଷୟରେ ଓ ଆମ୍ଭ ହସ୍ତକୃତ କର୍ମ ବିଷୟରେ ଆମ୍ଭକୁ ଆଦେଶ ଦିଅ ।

Punjabi: ਯਹੋਵਾਹ ਜੋ ਇਸਰਾਏਲ ਦਾ ਪਵਿੱਤਰ ਪੁਰਖ, ਅਤੇ ਉਹ ਦਾ ਸਿਰਜਣਹਾਰ ਹੈ, ਇਹ ਆਖਦਾ ਹੈ, ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਆਉਣ ਵਾਲੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਮੈਥੋਂ ਪੁੱਛੋਗੇ ? ਮੇਰੇ ਪੁੱਤਰਾਂ ਵਿਖੇ, ਮੇਰੀ ਦਸਤਕਾਰੀ ਵਿਖੇ, ਤੁਸੀਂ ਮੈਨੂੰ ਹੁਕਮ ਦਿਓਗੇ ?

Tamil: இஸ்ரவேலின் பரிசுத்தரும் அவனை உருவாக்கினவருமாகிய கர்த்தர் சொல்கிறதாவது: வருங்காரியங்களை என்னிடத்தில் கேளுங்கள்; என் பிள்ளைகளைக்குறித்தும், என் கரங்களின் கிரியைகளைக்குறித்தும் எனக்குக் கட்டளையிடுங்கள்.

Telugu: ఇశ్రాయేలు పరిశుద్ధ దేవుడు, సృష్టికర్త అయిన యెహోవా ఈ మాట చెబుతున్నాడు, <<జరగబోయే విషయాలకు సంబంధించి, నా పిల్లలను గురించీ, నా చేతి పనులను గురించీ నాకే ఆజ్ఞాపిస్తారా?


NETBible: This is what the Lord says, the Holy One of Israel, the one who formed him, concerning things to come: “How dare you question me about my children! How dare you tell me what to do with the work of my own hands!

NASB: Thus says the LORD, the Holy One of Israel, and his Maker: "Ask Me about the things to come concerning My sons, And you shall commit to Me the work of My hands.

HCSB: This is what the LORD, the Holy One of Israel and its Maker, says: "Ask Me what is to happen to My sons, and instruct Me about the work of My hands.

LEB: The LORD is the Holy One and the maker of Israel. This is what the LORD says: Ask me about what is going to happen to my children! Are you going to give me orders concerning my handiwork?

NIV: "This is what the LORD says—the Holy One of Israel, and its Maker: Concerning things to come, do you question me about my children, or give me orders about the work of my hands?

ESV: Thus says the LORD, the Holy One of Israel, and the one who formed him: "Ask me of things to come; will you command me concerning my children and the work of my hands?

NRSV: Thus says the LORD, the Holy One of Israel, and its Maker: Will you question me about my children, or command me concerning the work of my hands?

REB: Thus says the LORD, Israel's Holy One, his Maker: Would you dare question me concerning my children, or instruct me in my handiwork?

NKJV: Thus says the LORD, The Holy One of Israel, and his Maker: "Ask Me of things to come concerning My sons; And concerning the work of My hands, you command Me.

KJV: Thus saith the LORD, the Holy One of Israel, and his Maker, Ask me of things to come concerning my sons, and concerning the work of my hands command ye me.

NLT: This is what the LORD, the Creator and Holy One of Israel, says: "Do you question what I do? Do you give me orders about the work of my hands?

GNB: The LORD, the holy God of Israel, the one who shapes the future, says: “You have no right to question me about my children or to tell me what I ought to do!

ERV: The LORD God is the Holy One of Israel. He created Israel, and he says, “My children, you asked me to show you a sign. You told me to show you what I have done.

BBE: The Lord, the Holy One of Israel, and his Maker, says, Will you put a question to me about the things which are to come, or will you give me orders about my sons, and the work of my hands?

MSG: Thus GOD, The Holy of Israel, Israel's Maker, says: "Do you question who or what I'm making? Are you telling me what I can or cannot do?

CEV: I am the LORD, the Creator, the holy God of Israel. Do you dare question me about my own nation or about what I have done?

CEVUK: I am the Lord, the Creator, the holy God of Israel. Do you dare question me about my own nation or about what I have done?

GWV: The LORD is the Holy One and the maker of Israel. This is what the LORD says: Ask me about what is going to happen to my children! Are you going to give me orders concerning my handiwork?


NET [draft] ITL: This is what <03541> the Lord <03068> says <0559>, the Holy One <06918> of Israel <03478>, the one who formed <03335> him, concerning things to come <0857>: “How dare you question <07592> me about <05921> my children <01121>! How dare you tell <06680> me what to do <06680> with <05921> the work <06467> of my own hands <03027>!


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Isaiah 45 : 11 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran