Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Isaiah 45 : 10 >> 

Assamese: ‘আপুনি জন্মদাতা ৰূপে কি কৰিছে ?’ এই বুলি যি জনে পিতৃক,বা ‘আপুনি কি জন্ম দিছে?’ এই বুলি মহিলাক কয়, তেওঁৰ সন্তাপ হ’ব।


AYT: Celakalah orang yang berkata kepada ayahnya, 'Apa yang kauperanakkan?' atau kepada ibunya, 'Apa yang telah engkau lahirkan?'"



Bengali: দুর্ভাগ্য সে লোকের যে তার বাবাকে বলে, ‘তুমি কি জন্ম দিয়েছ?’ অথবা একজন স্ত্রী লোককে বলে ‘তুমি কি প্রসব করেছ?’

Gujarati: જે પિતાને કહે છે, 'તમે શા માટે પિતા છો?' અથવા સ્ત્રીને કહે, 'તમે કોને જન્મ આપો છો?' તેને અફસોસ!

Hindi: हाय उस पर जो अपने पिता से कहे, ‘तू क्‍या जन्‍माता है?’ और माँ से कहे, ‘तू किसकी माता है’?”

Kannada: <ನೀನು ಹುಟ್ಟಿಸುವುದೇನು> ಎಂದು ತಂದೆಯನ್ನು ಕೇಳುವವನ ಪಾಡು ಪಾಡೇ! <ನೀನು ಹೆರುವುದೇನು> ಎಂದು ಸ್ತ್ರೀಯನ್ನು ಕೇಳುವವನ ಗತಿ ಗತಿಯೇ!

Marathi: आईवडील मुलांना जन्म देतात पण मुले वडिलांना ‘तुम्ही आम्हाला जीवन का दिले’ किंवा आईला ‘तुम्ही आम्हाला जन्म का दिला?’ असे विचारू शकत नाहीत.”

Odiya: ଯେ ପିତାକୁ କହେ, ତୁମ୍ଭେ କଅଣ ଜନ୍ମାଉଅଛ, ଅବା ସ୍ତ୍ରୀଲୋକକୁ କହେ, ତୁମ୍ଭେ କଅଣ ପ୍ରସବ କରୁଅଛ ? ସେ ସନ୍ତାପର ପାତ୍ର !

Punjabi: ਹਾਇ ਉਹ ਦੇ ਉੱਤੇ ਜੋ ਕਿਸੇ ਪਿਤਾ ਨੂੰ ਆਖਦਾ ਹੈ, ਤੂੰ ਕਿਸ ਨੂੰ ਜਨਮ ਦਿੰਦਾ ਹੈਂ ? ਜਾਂ ਕਿਸੇ ਮਾਤਾ ਨੂੰ, ਤੈਨੂੰ ਕਾਹ ਦੀਆਂ ਪੀੜਾਂ ਲੱਗੀਆਂ ਹਨ ?

Tamil: தகப்பனை நோக்கி: ஏன் பிறக்கச்செய்தாய் என்றும், தாயை நோக்கி: ஏன் பெற்றெடுத்தாய் என்றும் சொல்கிறவனுக்கு ஐயோ!

Telugu: <నీకు పుట్టినదేమిటి?> అని తన తండ్రినీ, <నువ్వు దేనిని గర్భం ధరించావు?> అని తల్లినీ అడిగే వాడికి బాధ తప్పదు.>>


NETBible: Danger awaits one who says to his father, “What in the world are you fathering?” and to his mother, “What in the world are you bringing forth?”

NASB: "Woe to him who says to a father, ‘What are you begetting?’ Or to a woman, ‘To what are you giving birth?’"

HCSB: How absurd is the one who says to his father: What are you fathering? or to his mother: What are you giving birth to?"

LEB: How horrible it will be for the one who says to his father, "Why did you conceive me?" or to his mother, "Why did you go through labor pains for me?"

NIV: Woe to him who says to his father, ‘What have you begotten?’ or to his mother, ‘What have you brought to birth?’

ESV: Woe to him who says to a father, 'What are you begetting?' or to a woman, 'With what are you in labor?'"

NRSV: Woe to anyone who says to a father, "What are you begetting?" or to a woman, "With what are you in labor?"

REB: Will the child say to his father, “What are you begetting?” or to his mother, “What are you bringing to birth?”

NKJV: Woe to him who says to his father, ‘What are you begetting?’ Or to the woman, ‘What have you brought forth?’"

KJV: Woe unto him that saith unto [his] father, What begettest thou? or to the woman, What hast thou brought forth?

NLT: How terrible it would be if a newborn baby said to its father and mother, ‘Why was I born? Why did you make me this way?’"

GNB: Do we dare say to our parents, “Why did you make me like this?”

ERV: A father gives life to his children, and they cannot ask, ‘Why are you giving me life?’ They cannot question their mother and ask, ‘Why are you giving birth to me?’”

BBE: Cursed is he who says to a father, To what are you giving life? or to a woman, What are you in birth-pains with?

MSG: Would a sperm say to a father, 'Who gave you permission to use me to make a baby?' Or a fetus to a mother, 'Why have you cooped me up in this belly?'"

CEV: Children don't have the right to demand of their parents, "What have you done to make us what we are?"

CEVUK: Children don't have the right to demand of their parents, “What have you done to make us what we are?”

GWV: How horrible it will be for the one who says to his father, "Why did you conceive me?" or to his mother, "Why did you go through labor pains for me?"


NET [draft] ITL: Danger awaits <01945> one who says <0559> to his father <01>, “What <04100> in the world are you fathering <03205>?” and to his mother <0802>, “What <04100> in the world are you bringing forth <02342>?”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Isaiah 45 : 10 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran