Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Isaiah 37 : 11 >> 

Assamese: চোৱা, ৰজা অচূৰীয়াই সকলো দেশ সম্পূৰ্ণকৈ ধ্বংস কৰি কি কৰিছিল, সেই বিষয়ে তুমি শুনিবলৈ পালা, সেয়ে তুমি জানো ৰক্ষা পাবা?


AYT: Lihatlah, kamu telah mendengar apa yang dilakukan raja-raja Asyur terhadap semua negeri, yaitu menghancurkan negeri-negeri itu sama sekali. Masakan kamu akan terluput?



Bengali: দেখো, অশূরীয়ার রাজারা কিভাবে অন্য সব দেশকে সম্পূর্ণভাবে ধ্বংস করে দিয়েছেন তুমি তা শুনেছ; তাহলে তুমি কেমন করে মনে করছ তুমি উদ্ধার পাবে?

Gujarati: આશૂરના રાજાઓએ સર્વ દેશોનો નાશ કરીને તેઓના કેવા હાલ કર્યા છે તે તો તેં સાંભળ્યું છે; તો શું તારો બચાવ થશે?

Hindi: देख, तूने सुना है कि अश्‍शूर के राजाओं ने सब देशों से कैसा व्‍यवहार किया कि उन्‍हें सत्‍यानाश ही कर दिया।

Kannada: ಅಶ್ಶೂರದ ಅರಸರು ಎಲ್ಲಾ ರಾಜ್ಯಗಳನ್ನು ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ನಾಶಮಾಡಿದರೆಂದು ಕೇಳಿದಿಯಲ್ಲಾ? ಹೀಗಿದ್ದ ಮೇಲೆ ನೀನು ಉಳಿಯುವಿಯೋ?

Marathi: पाहा, तू ऐकले आहेस अश्शूराच्या राजांने त्यांच्या सर्व देशांचा पूर्णपणे कसा नाश केला आहे. तर तू सुटशील काय?

Odiya: ଦେଖ, ଅଶୂରୀୟ ରାଜାମାନେ ନିଃଶେଷ ରୂପେ ବିନାଶ କରିବା ଦ୍ୱାରା ସମୁଦାୟ ଦେଶ ପ୍ରତି ଯାହା କରିଅଛନ୍ତି, ତାହା ତୁମ୍ଭେ ଶୁଣିଅଛ; ଆଉ, ତୁମ୍ଭେ କ'ଣ ଉଦ୍ଧାର ପାଇବ ?

Punjabi: ਵੇਖ, ਤੂੰ ਆਪ ਸੁਣਿਆ ਹੈ ਕਿ ਅੱਸ਼ੂਰ ਦੇ ਰਾਜਿਆਂ ਨੇ ਸਾਰਿਆਂ ਦੇਸਾਂ ਨੂੰ ਨਾਸ ਕਰ ਕੇ ਉਹਨਾਂ ਨਾਲ ਕੀ ਕੀਤਾ । ਕੀ ਤੂੰ ਹੀ ਛੁੱਟ ਜਾਵੇਂਗਾ ?

Tamil: இதோ, அசீரியா ராஜாக்கள் சகல தேசங்களையும் அழித்த செய்தியை நீ கேள்விப்பட்டிருக்கிறாய்; நீ தப்புவாயோ?

Telugu: అష్షూరు రాజులు సకల దేశాలనూ పూర్తిగా నాశనం చేసిన సంగతి నువ్వు విన్నావు కదా, నీవు మాత్రం తప్పించుకోగలవా?


NETBible: Certainly you have heard how the kings of Assyria have annihilated all lands. Do you really think you will be rescued?

NASB: ‘Behold, you have heard what the kings of Assyria have done to all the lands, destroying them completely. So will you be spared?

HCSB: Look, you have heard what the kings of Assyria have done to all the countries; they destroyed them completely. Will you be rescued?

LEB: You heard what the kings of Assyria did to all countries, how they totally destroyed them. Will you be rescued?

NIV: Surely you have heard what the kings of Assyria have done to all the countries, destroying them completely. And will you be delivered?

ESV: Behold, you have heard what the kings of Assyria have done to all lands, devoting them to destruction. And shall you be delivered?

NRSV: See, you have heard what the kings of Assyria have done to all lands, destroying them utterly. Shall you be delivered?

REB: You yourself must have heard what the kings of Assyria have done to all countries: they utterly destroyed them. Can you then hope to escape?

NKJV: ‘Look! You have heard what the kings of Assyria have done to all lands by utterly destroying them; and shall you be delivered?

KJV: Behold, thou hast heard what the kings of Assyria have done to all lands by destroying them utterly; and shalt thou be delivered?

NLT: You know perfectly well what the kings of Assyria have done wherever they have gone. They have crushed everyone who stood in their way! Why should you be any different?

GNB: You have heard what an Assyrian emperor does to any country he decides to destroy. Do you think that you can escape?

ERV: You have heard what the kings of Assyria did to all the other countries. We destroyed them completely. Will you be saved? No!

BBE: No doubt the story has come to your ears of what the kings of Assyria have done to all lands, putting them to the curse: and will you be kept safe from their fate?

MSG: Use your head! Look around at what the kings of Assyria have done all over the world--one country after another devastated! And do you think you're going to get off?

CEV: You have heard how we Assyrian kings have completely wiped out other nations. What makes you feel so safe?

CEVUK: You have heard how we Assyrian kings have completely wiped out other nations. What makes you feel so safe?

GWV: You heard what the kings of Assyria did to all countries, how they totally destroyed them. Will you be rescued?


NET [draft] ITL: Certainly <02009> you <0859> have heard <08085> how <0834> the kings <04428> of Assyria <0804> have annihilated <02763> all <03605> lands <0776>. Do you really think you <0859> will be rescued <05337>?


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Isaiah 37 : 11 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran