Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Isaiah 36 : 21 >> 

Assamese: কিন্তু লোকসকল মনে মনে থাকিল আৰু উওৰ নিদিলে; কাৰণ ৰজাৰ আজ্ঞা আছিল,“তেওঁক উওৰ নিদিবা।”


AYT: Akan tetapi, mereka hanya diam dan tidak menjawab satu patah kata pun karena perintah raja yang mengatakan, "Jangan menjawabnya!"



Bengali: লোকেরা কিন্তু চুপ করে থাকল, কোন উত্তর দিল না, কারণ রাজা হিষ্কিয় কোন উত্তর দিতে তাদের নিষেধ করেছিলেন।

Gujarati: તેઓ છાના રહ્યા અને તેના જવાબમાં એક પણ શબ્દ બોલ્યા નહિ, કેમ કે રાજાની આજ્ઞા એવી હતી કે, "તેને ઉત્તર આપવો નહિ."

Hindi: परन्‍तु वे चुप रहे और उसके उत्तर में एक बात भी न कही, क्‍योंकि राजा की ऐसी आज्ञा थी कि उसको उत्तर न देना।

Kannada: ಆ ಸೇನಾಧಿಪತಿಗಳಿಗೆ ಯಾವ ಉತ್ತರವನ್ನೂ ಕೊಡಬಾರದೆಂದು ಅರಸನು ತನ್ನ ಪ್ರಜೆಗಳಿಗೆ ಆಜ್ಞಾಪಿಸಿದ್ದರಿಂದ ಅವರು ಸುಮ್ಮನಿದ್ದರು, ಏನು ಹೇಳಲಿಲ್ಲ.

Marathi: पण लोक शांत राहीले आणि त्यांनी काहीच उत्तर दिले नाही, कारण त्याला उत्तर देऊ नका अशी राजाची आज्ञा होती.

Odiya: ମାତ୍ର ଲୋକମାନେ ନୀରବ ହୋଇ ରହିଲେ, ତାହାକୁ ପଦେ ମାତ୍ର ଉତ୍ତର କଲେ ନାହିଁ; କାରଣ ତାହାକୁ ଉତ୍ତର ନ ଦିଅ ବୋଲି ରାଜାର ଆଜ୍ଞା ଥିଲା ।

Punjabi: ਪਰ ਲੋਕਾਂ ਨੇ ਚੁੱਪ ਵੱਟ ਲਈ ਅਤੇ ਉਹ ਨੂੰ ਇੱਕ ਗੱਲ ਦਾ ਵੀ ਉੱਤਰ ਨਾ ਦਿੱਤਾ, ਕਿਉਂ ਜੋ ਰਾਜੇ ਦਾ ਹੁਕਮ ਇਹ ਸੀ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਉਸ ਨੂੰ ਉੱਤਰ ਨਾ ਦੇਣਾ ।

Tamil: அவர்களோ அவனுக்கு ஒரு வார்த்தையையும் மறுமொழியாகச் சொல்லாமல் மவுனமாயிருந்தார்கள்; அவனுக்கு மறுமொழி சொல்லவேண்டாம் என்று ராஜா கட்டளையிட்டிருந்தான்.

Telugu: అయితే అతనికి జవాబు చెప్పవద్దని రాజు ఆజ్ఞాపించడం వలన వారు బదులు పలకలేదు.


NETBible: They were silent and did not respond, for the king had ordered, “Don’t respond to him.”

NASB: But they were silent and answered him not a word; for the king’s commandment was, "Do not answer him."

HCSB: But they were silent and did not answer him at all, for the king's command was, "Don't answer him."

LEB: They were silent and didn’t say anything to him because the king commanded them not to answer him.

NIV: But the people remained silent and said nothing in reply, because the king had commanded, "Do not answer him."

ESV: But they were silent and answered him not a word, for the king's command was, "Do not answer him."

NRSV: But they were silent and answered him not a word, for the king’s command was, "Do not answer him."

REB: The people remained silent and said not a word in reply, for the king had given orders that no one was to answer him.

NKJV: But they held their peace and answered him not a word; for the king’s commandment was, "Do not answer him."

KJV: But they held their peace, and answered him not a word: for the king’s commandment was, saying, Answer him not.

NLT: But the people were silent and did not answer because Hezekiah had told them not to speak.

GNB: The people kept quiet, just as King Hezekiah had told them to; they did not say a word.

ERV: But the people were silent. They did not say a word to the commander because King Hezekiah had given them a command. He said, “Don’t say anything to him.”

BBE: But they kept quiet and gave him no answer: for the king’s order was, Give him no answer.

MSG: The three men were silent. They said nothing, for the king had already commanded, "Don't answer him."

CEV: Eliakim, Shebna, and Joah had been warned by King Hezekiah not to answer the Assyrian commander. So they tore their clothes in sorrow and reported to Hezekiah everything the commander had said.

CEVUK: Eliakim, Shebna, and Joah had been warned by King Hezekiah not to answer the Assyrian commander. So they tore their clothes in sorrow and reported to Hezekiah everything the commander had said.

GWV: They were silent and didn’t say anything to him because the king commanded them not to answer him.


NET [draft] ITL: They were silent <02790> and did not <03808> respond <06030>, for <03588> the king <04428> had ordered <04687>, “Don’t <03808> respond <06030> to him <01931>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Isaiah 36 : 21 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran