Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Isaiah 32 : 9 >> 

Assamese: হে নিশ্চিন্তে থকা মহিলাসকল, উঠা, আৰু মোৰ কথা শুনা; হে চিন্তা-ভাবনা নকৰা যুৱতীসকল, মোৰ বাক্য শুনা।


AYT: Bangunlah, hai kamu perempuan-perempuan yang dalam kenyamanan, dengarkanlah suaraku. Hai anak-anak perempuan yang hidup aman, berilah telinga pada perkataanku.



Bengali: জেগে ওঠ, অমনোযোগী নারী তোমরা আমার কথার শোন। ভাবনাহীন মেয়েরা, আমার কথায় শোন।

Gujarati: સુખી સ્ત્રીઓ, ઊઠો અને મારી વાણી સાંભળો; હે બેફિકર દીકરીઓ, મને સાંભળો.

Hindi: हे सुखी स्‍त्रियों, उठकर मेरी सुनो; हे निश्‍चिन्‍त पुत्रियों, मेरे वचन की ओर कान लगाओ।

Kannada: ನಿಶ್ಚಿoತರಾದ ಸ್ತ್ರೀಯರೇ, ಏಳಿರಿ, ನನ್ನ ಧ್ವನಿಯನ್ನು ಕೇಳಿರಿ. ಭಯವಿಲ್ಲದ ಹೆಣ್ಣು ಮಕ್ಕಳೇ, ನನ್ನ ಮಾತಿಗೆ ಕಿವಿಗೊಡಿರಿ!

Marathi: तुम्ही काही स्त्रिया आता शांत आहात. तुम्हाला आता सुरक्षित वाटते आहे. पण तुम्ही जरा उभे राहून माझे म्हणणे ऐकावे.

Odiya: ହେ ସୁଖିନୀ ନାରୀଗଣ, ତୁମ୍ଭେମାନେ ଉଠି ମୋହର ରବ ଶୁଣ, ହେ ନିଶ୍ଚିନ୍ତା କନ୍ୟାଗଣ, ମୋ' ବାକ୍ୟରେ କର୍ଣ୍ଣପାତ କର ।

Punjabi: ਹੇ ਲਾਪਰਵਾਹ ਔਰਤੋ ਉੱਠੋ, ਮੇਰੀ ਅਵਾਜ਼ ਸੁਣੋ ! ਹੇ ਬੇਫ਼ਿਕਰ ਬੇਟੀਓ, ਮੇਰੇ ਬਚਨ ਉੱਤੇ ਕੰਨ ਲਾਓ !

Tamil: சுகஜீவிகளாகிய பெண்களே, எழுந்திருந்து என் வார்த்தைகளைக் கேளுங்கள்; நிர்விசாரமான பெண்களே, என் வசனத்திற்குச் செவிகொடுங்கள்.

Telugu: సుఖమైన, తేలికైన జీవితాన్ని జీవించే స్త్రీలారా, లేచి నా మాటలు వినండి. నిశ్చింతగా ఉన్న ఆడపడుచులు, నా మాటలు వినండి.


NETBible: You complacent women, get up and listen to me! You carefree daughters, pay attention to what I say!

NASB: Rise up, you women who are at ease, And hear my voice; Give ear to my word, You complacent daughters.

HCSB: Stand up, you complacent women; listen to me. Pay attention to what I say, you overconfident daughters.

LEB: Get up, and listen to me, you pampered women. Hear what I say, you overconfident daughters.

NIV: You women who are so complacent, rise up and listen to me; you daughters who feel secure, hear what I have to say!

ESV: Rise up, you women who are at ease, hear my voice; you complacent daughters, give ear to my speech.

NRSV: Rise up, you women who are at ease, hear my voice; you complacent daughters, listen to my speech.

REB: You women who live at ease, listen attentively to what I say; you daughters without a care, mark my words.

NKJV: Rise up, you women who are at ease, Hear my voice; You complacent daughters, Give ear to my speech.

KJV: Rise up, ye women that are at ease; hear my voice, ye careless daughters; give ear unto my speech.

NLT: Listen, you women who lie around in lazy ease. Listen to me, and I will tell you of your reward.

GNB: You women who live an easy life, free from worries, listen to what I am saying.

ERV: Some of you women are calm now; you feel safe. But you should stand and listen to the words I say.

BBE: Give ear to my voice, you women who are living in comfort; give attention to my words, you daughters who have no fear of danger.

MSG: Take your stand, indolent women! Listen to me! Indulgent, indolent women, listen closely to what I have to say.

CEV: Listen to what I say, you women who are carefree and careless!

CEVUK: Listen to what I say, you women who are carefree and careless!

GWV: Get up, and listen to me, you pampered women. Hear what I say, you overconfident daughters.


NET [draft] ITL: You complacent <07600> women <0802>, get up <06965> and listen <08085> to me! You carefree <0982> daughters <01323>, pay attention <0238> to what I say <0565>!


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Isaiah 32 : 9 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran