Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Isaiah 22 : 4 >> 

Assamese: সেই বাবে মই ক’লো, “মোলৈ দৃষ্টি নকৰিবা, মই সন্তাপেৰে ক্ৰন্দন কৰিম; মোৰ লোকসকল জীয়াৰীৰ সৰ্বনাশৰ বাবে মোক শান্তনা দিবলৈ চেষ্টা নকৰিবা।


AYT: Oleh sebab itu, aku berkata, "Berpalinglah dariku! Biarkan aku menangis dalam kesedihan! Jangan berusaha menghiburku karena kehancuran putri bangsaku."



Bengali: সেইজন্য আমি বললাম, “আমার দিকে তাকিও না; আমি খুব কাঁদব। আমার লোকের মেয়েদের সর্বনাশের বিষয়ে আমাকে সান্ত্বনা দেবার চেষ্টা করো না।”

Gujarati: તેથી હું કહું છું કે, "મારી તરફ જોશો નહિ, હું ચોધાર આંસુએ રડીશ; મારા લોકની કન્યાના વિનાશને લીધે મને દિલાસો આપવા માટે શ્રમ કરશો નહિ.

Hindi: इस कारण मैंने कहा, “मेरी ओर से मुँह फेर लो कि मैं बिलख-बिलखकर रोऊँ; मेरे नगर के सत्‍यनाश होने के शोक में मुझे शान्‍ति देने का यत्‍न मत करो।”

Kannada: ಹೀಗಿರಲು, <<ನನ್ನ ಕಡೆಯಿಂದ ದೃಷ್ಟಿ ತಿರುಗಿಸಿರಿ, ಬಹು ಸಂಕಟದಿಂದ ನಾನು ಅಳುವೆನು, ನನ್ನ ಜನವೆಂಬ ಯುವತಿಯು ಹಾಳಾದ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ನನ್ನನ್ನು ಸಂತೈಸುವುದಕ್ಕೆ ತವಕಗೊಳ್ಳದಿರಿ.

Marathi: म्हणून मी म्हणतो, “माझ्याकडे बघू नका, मला रडू द्या. माझ्या लोकांच्या नाशाबद्दल माझे सांत्वन करू नका.”

Odiya: ଏଥିପାଇଁ ମୁଁ କହିଲି, "ମୋତେ ଛାଡ଼ି ଅନ୍ୟଆଡ଼େ ଅନାଅ, ମୁଁ ଅତିଶୟ ରୋଦନ କରିବି; ମୋ' ଗୋଷ୍ଠୀୟ କନ୍ୟାର ସର୍ବନାଶ ବିଷୟରେ ମୋତେ ସାନ୍ତ୍ୱନା କରିବା ପାଇଁ ଚେଷ୍ଟା କର ନାହିଁ ।

Punjabi: ਇਸ ਲਈ ਮੈਂ ਆਖਿਆ, ਮੇਰੀ ਵੱਲ ਨਾ ਵੇਖੋ, ਮੈਂ ਫੁੱਟ-ਫੁੱਟ ਕੇ ਰੋਵਾਂਗਾ । ਮੇਰੀ ਪਰਜਾ ਦੀ ਧੀ ਦੀ ਬਰਬਾਦੀ ਉੱਤੇ, ਮੈਨੂੰ ਤਸੱਲੀ ਦੇਣ ਦਾ ਯਤਨ ਨਾ ਕਰੋ ।

Tamil: ஆகையால், என்னை நோக்கிப் பார்க்காதீர்கள்; மகளாகிய என் மக்கள் பாழாய்ப்போனதின் காரணமாக மனங்கசந்து அழுவேன்; எனக்கு ஆறுதல் சொல்ல வராதீர்கள் என்கிறேன்.

Telugu: కాబట్టి నేను చెప్పేదేమిటంటే <నా వంక చూడకండి. నేను తీవ్రమైన విషాదంతో ఏడుస్తాను. నా జనానికి సంభవించిన వినాశనం గూర్చి నన్ను ఓదార్చడానికి ప్రయత్నించకండి.>


NETBible: So I say: “Don’t look at me! I am weeping bitterly. Don’t try to console me concerning the destruction of my defenseless people.”

NASB: Therefore I say, "Turn your eyes away from me, Let me weep bitterly, Do not try to comfort me concerning the destruction of the daughter of my people."

HCSB: Therefore I said, "Look away from me! Let me weep bitterly! Do not try to comfort me about the destruction of my dear people."

LEB: That is why I say, "Turn away from me so that I can cry bitterly. Don’t try to comfort me because of the destruction brought on my people."

NIV: Therefore I said, "Turn away from me; let me weep bitterly. Do not try to console me over the destruction of my people."

ESV: Therefore I said: "Look away from me; let me weep bitter tears; do not labor to comfort me concerning the destruction of the daughter of my people."

NRSV: Therefore I said: Look away from me, let me weep bitter tears; do not try to comfort me for the destruction of my beloved people.

REB: That is why I said: Turn your eyes away from me; leave me to weep in misery. Do not press consolation on me for the ruin of my people.

NKJV: Therefore I said, "Look away from me, I will weep bitterly; Do not labor to comfort me Because of the plundering of the daughter of my people."

KJV: Therefore said I, Look away from me; I will weep bitterly, labour not to comfort me, because of the spoiling of the daughter of my people.

NLT: Leave me alone to weep; do not try to comfort me. Let me cry for my people as I watch them being destroyed.

GNB: Now leave me alone to weep bitterly over all those of my people who have died. Don't try to comfort me.

ERV: So I say, “Don’t look at me! Let me cry! Don’t rush to comfort me about the destruction of Jerusalem.”

BBE: For this cause I have said, Let your eyes be turned away from me in my bitter weeping; I will not be comforted for the wasting of the daughter of my people.

MSG: In the midst of the shouting, I said, "Let me alone. Let me grieve by myself. Don't tell me it's going to be all right. These people are doomed. It's not all right."

CEV: Then I said, "Leave me alone! Let me cry bitter tears. My people have been destroyed, so don't try to comfort me."

CEVUK: Then I said, “Leave me alone! Let me cry bitter tears. My people have been destroyed, so don't try to comfort me.”

GWV: That is why I say, "Turn away from me so that I can cry bitterly. Don’t try to comfort me because of the destruction brought on my people."


NET [draft] ITL: So <03651> <05921> I say <0559>: “Don’t look <08159> at <04480> me! I am weeping <01065> bitterly <04843>. Don’t <0408> try <0213> to console <05162> me concerning <05921> the destruction <07701> of my defenseless <01323> people <05971>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Isaiah 22 : 4 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran