Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Isaiah 22 : 3 >> 

Assamese: তোমালোকৰ শাসনকৰ্ত্তাসকল একেলগে পলাই গ’ল, কিন্তু তেওঁলোকক বিনা ধনুৰে ধৰা হ’ল; তেওঁলোকক সকলোকে বন্দী কৰা হ’ল, তেওঁলোকে দূৰলৈ পলাইছিল।


AYT: Semua pemimpinmu telah melarikan diri bersama-sama, dan tanpa menggunakan panah, mereka ditawan. Kamu semua yang tertangkap, ditawan bersama-sama, meskipun mereka sudah lari dengan jauh.



Bengali: তোমার শাসনকর্তারা সব একসঙ্গে পালিয়ে গেছে; ধনুক ছাড়াই তারা ধরা পড়েছে। তোমার মধ্যে যাদের ধরা হয়েছিল এবং একসঙ্গে বন্দী করা হয়েছিল; তারা দূরে পালিয়ে গিয়েছিল।

Gujarati: તારા સર્વ અધિકારીઓ એકસાથે ભાગી ગયા, પણ તેઓ ધનુષ્ય વગર પકડાયા છે, તેઓ સર્વ સાથે પકડાયા અને બાંધવામાં આવ્યા; તેઓ દૂર નાસી ગયા.

Hindi: तेरे सब न्‍यायी एक संग भाग गए और बिना धनुष के बन्दी बनाए गए हैं। तेरे जितने शेष पाए गए वे एक संग बाँधे गए, यद्यपि वे दूर भागे थे।

Kannada: ನಿನ್ನ ಅಧಿಕಾರಿಗಳು ಒಟ್ಟಿಗೆ ಓಡಿ ಬಿಲ್ಲುಗಾರರಿಲ್ಲದೆ ಸೆರೆಯಾಗಿದ್ದಾರೆ; ದೂರದಿಂದ ಓಡುತ್ತಾ ಶತ್ರುವಿಗೆ ಸಿಕ್ಕಿದ ನಿನ್ನ ಜನರೆಲ್ಲರೊಂದಿಗೆ ಕಟ್ಟುಬಿದ್ದಿದ್ದಾರೆ.

Marathi: तुझे नेते एकत्र होऊन खूप लांब जरी पळून गेले, तरी ते पकडले गेले. ते पकडले गेले ते धनुष्याचा उपयोग न करता. ते सर्व नेते एकत्रितपणे पळून गेले पण पकडले गेलेच.

Odiya: ତୁମ୍ଭର ଶାସନକର୍ତ୍ତା ସମସ୍ତେ ଏକାବେଳେ ପଳାଇଲେ, ସେମାନେ ଧନୁର୍ଦ୍ଧାରୀମାନଙ୍କ ଦ୍ୱାରା ବନ୍ଧା ଗଲେ; ତୁମ୍ଭ ମଧ୍ୟରେ ପ୍ରାପ୍ତ ସମସ୍ତ ଲୋକ ଏକତ୍ର ବନ୍ଧା ଗଲେ, ସେମାନେ ଦୂରକୁ ପଳାଇଲେ ।

Punjabi: ਤੇਰੇ ਸਾਰੇ ਆਗੂ ਇਕੱਠੇ ਭੱਜ ਗਏ, ਉਹ ਤੀਰ ਅੰਦਾਜਾਂ ਤੋਂ ਫੜ੍ਹੇ ਗਏ, ਜਿੰਨੇ ਲੱਭ ਪਏ ਉਹ ਇਕੱਠੇ ਬੰਦੀ ਬਣਾਏ ਗਏ, ਭਾਵੇਂ ਉਹ ਦੂਰੋਂ ਹੀ ਭੱਜ ਗਏ ਸਨ ।

Tamil: உன் அதிபதிகள் எல்லோரும் ஏகமாக ஓடி அலைந்தும், வில்வீரர்களால் கட்டப்படுகிறார்கள்; உன்னில் அகப்பட்ட அனைவரும் தூரத்திற்கு ஓடியும் ஏகமாகக் கட்டப்படுகிறார்கள்.

Telugu: నీ అధిపతులంతా కలసి పారిపోయారు. కానీ విలుకాళ్ళు బాణాలు వేసి కొట్టకుండానే వాళ్ళు దొరికి పోయారు. దూరంగా పారిపోయినా శత్రువు వాళ్ళందర్నీ కలిపి పట్టుకున్నాడు.


NETBible: All your leaders ran away together – they fled to a distant place; all your refugees were captured together – they were captured without a single arrow being shot.

NASB: All your rulers have fled together, And have been captured without the bow; All of you who were found were taken captive together, Though they had fled far away.

HCSB: All your rulers have fled together, captured without a bow. All your fugitives were captured together; they had fled far away.

LEB: All your leaders fled together and were captured without their bows and arrows. All those who were found were taken prisoner before any of them could get far away.

NIV: All your leaders have fled together; they have been captured without using the bow. All you who were caught were taken prisoner together, having fled while the enemy was still far away.

ESV: All your leaders have fled together; without the bow they were captured. All of you who were found were captured, though they had fled far away.

NRSV: Your rulers have all fled together; they were captured without the use of a bow. All of you who were found were captured, though they had fled far away.

REB: All your commanders are in full flight, fleeing in groups from the bow; all your stoutest warriors dispersed in groups have fled in all directions.

NKJV: All your rulers have fled together; They are captured by the archers. All who are found in you are bound together; They have fled from afar.

KJV: All thy rulers are fled together, they are bound by the archers: all that are found in thee are bound together, [which] have fled from far.

NLT: All your leaders flee. They surrender without resistance. The people try to slip away, but they are captured, too.

GNB: All your leaders ran away and were captured before they shot a single arrow.

ERV: All your officers ran away together, but they have all been captured without bows. All the leaders ran away together, but they were found and captured.

BBE: All your rulers…have gone in flight; all your strong ones have gone far away.

MSG: You have no brave soldiers to honor, no combat heroes to be proud of. Your leaders were all cowards, captured without even lifting a sword, A country of cowards captured escaping the battle.

CEV: Your leaders ran away, but they were captured without a fight. No matter how far they ran, they were found and caught.

CEVUK: Your leaders ran away, but they were captured without a fight. No matter how far they ran, they were found and caught.

GWV: All your leaders fled together and were captured without their bows and arrows. All those who were found were taken prisoner before any of them could get far away.


NET [draft] ITL: All <03605> your leaders <07101> ran away <05074> together <03162>– they fled <01272> to a distant <07350> place; all <03605> your refugees were captured <0631> together <03162>– they were captured <0631> without a single arrow <07198> being shot.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Isaiah 22 : 3 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran