Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Jeremiah 9 : 22 >> 

Assamese: তুমি কোৱা, যিহোৱাই এইদৰে কৈছে: লোকসকলৰ শৱ সাৰৰ দৰে পৰি থাকিব, আৰু দাওঁতাৰ পাছত এৰি যোৱা মুঠিৰ দৰেই পথাৰত পৰি থাকিব; কোনেও সেইবোৰ নোগোটাব।


AYT: Katakanlah, "Beginilah firman TUHAN, 'Mayat-mayat orang akan jatuh seperti kotoran di tanah terbuka, dan seperti berkas gandum di belakang pemanen, dan tidak ada seorang pun akan mengumpulkan mereka.'



Bengali: এটি ঘোষণা করো, সদাপ্রভু এই কথা ঘোষণা করেন, লোকেদের মৃতদেহ গোবরের মত এবং যারা ফসল কাটে তাদের পিছনে কেটে ফেলে রাখা শস্যের মত মাঠে পড়ে থাকবে; সেখানে তাদের জড়ো করার কেউ থাকবে না।

Gujarati: આ પ્રગટ કર- યહોવાહ આ પ્રમાણે કહે છે; જેમ ખેતરમાં ખાતર તથા કાપણી કરનારની પાછળ કલ્લા પડે છે, તેમ મનુષ્યના મૃતદેહો પડશે. અને તેઓને એકઠા કરનાર કોઈ હશે નહિ.

Hindi: तू कह, “यहोवा यों कहता है, ‘मनुष्‍यों की लोथें ऐसी पड़ी रहेंगी जैसा खाद खेत के ऊपर, और पूलियाँ काटनेवाले के पीछे पड़ी रहती हैं, और उनका कोई उठानेवाला न होगा’।”

Kannada: <<ಈ ಜನರ ಹೆಣಗಳು ನೆಲದ ಮೇಲೆ ಬಿದ್ದು ಗೊಬ್ಬರವಾಗುವುದು; ಅವು ಹೊಲ ಕೊಯ್ಯುವವನ ಹಿಂದೆ ಯಾರೂ ಕೂಡಿಸದೆ ಬಿದ್ದಿರುವ ಸಿವುಡಿನಂತೆ ಇರುವವು, ಯೆಹೋವನ ಈ ಮಾತನ್ನು ಸಾರು>> ಎಂದು ನನಗೆ ಅಪ್ಪಣೆಯಾಯಿತು.

Marathi: असे सांग: परमेश्वर असे म्हणतो, ‘ जसे उघड्यावर खत पडते आणि कापणाऱ्या मागे पेंढीतून गळण पडते, तशी मनुष्याची प्रेते पडतील, आणि ती कोणी गोळा करणार नाहीत.

Odiya: କୁହ, ସଦାପ୍ରଭୁ ଏହି କଥା କହନ୍ତି, "ମନୁଷ୍ୟମାନଙ୍କର ଶବ ଖତ ପରି ଓ ଶସ୍ୟଚ୍ଛେଦକର ପଶ୍ଚାତ୍‍ ପଡ଼ିଥିବା ଅଳ୍ପ ଅଳ୍ପ ଶସ୍ୟ ପରି କ୍ଷେତ୍ରରେ ପଡ଼ି ରହିବ, କେହି ସେସବୁକୁ ସଂଗ୍ରହ କରିବେ ନାହିଁ ।"

Punjabi: ਬੋਲੋ, ਯਹੋਵਾਹ ਦਾ ਵਾਕ ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਹੈ, - ਆਦਮੀ ਦੀਆਂ ਲੋਥਾਂ ਖੁੱਲ੍ਹਿਆਂ ਖੇਤਾਂ ਵਿੱਚ ਮਲੀਹ ਵਾਂਗੂੰ ਡਿੱਗਣਗੀਆਂ, ਅਤੇ ਵਾਢਿਆਂ ਦੇ ਮਗਰ ਇੱਕ ਰੁੱਗ ਵਾਂਙੁ, ਜਿਸ ਨੂੰ ਕੋਈ ਇਕੱਠਾ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ ।

Tamil: மனிதரின் சடலங்கள் வயல்வெளியின்மேல் எருவைப்போலவும், அறுக்கிறவனுக்குப் பின்னால் ஒருவனும் எடுக்காதிருக்கிற அரிக்கட்டைப்போலவும் கிடக்கும் என்று கர்த்தர் சொன்னாரென்று சொல்.

Telugu: యెహోవా చెప్పేదేమంటే<<పొలాల్లో పేడ పడేలా, కోతపనివారి వెనక పనలు పడేలా మనుషుల శవాలు కూలుతాయి. వాటిని పోగు చేయడానికి ఎవరూ ఉండరు.>>


NETBible: Tell your daughters and neighbors, ‘The Lord says, “The dead bodies of people will lie scattered everywhere like manure scattered on a field. They will lie scattered on the ground like grain that has been cut down but has not been gathered.”’”

NASB: Speak, "Thus says the LORD, ‘The corpses of men will fall like dung on the open field, And like the sheaf after the reaper, But no one will gather them.’"

HCSB: Speak as follows: This is what the LORD says: Human corpses will fall like manure on the surface of the field, like newly cut grain after the reaper with no one to gather it .

LEB: This is what the LORD says: Dead bodies will fall like manure on the field. They will be like grain that has been cut but not gathered.

NIV: Say, "This is what the LORD declares: "‘The dead bodies of men will lie like refuse on the open field, like cut corn behind the reaper, with no-one to gather them.’"

ESV: Speak, "Thus declares the LORD: 'The dead bodies of men shall fall like dung upon the open field, like sheaves after the reaper, and none shall gather them.'"

NRSV: Speak! Thus says the LORD: "Human corpses shall fall like dung upon the open field, like sheaves behind the reaper, and no one shall gather them."

REB: Corpses will fall and lie like dung in the fields, like swathes behind the reaper with no one to gather them.

NKJV: Speak, "Thus says the LORD: ‘Even the carcasses of men shall fall as refuse on the open field, Like cuttings after the harvester, And no one shall gather them .’"

KJV: Speak, Thus saith the LORD, Even the carcases of men shall fall as dung upon the open field, and as the handful after the harvestman, and none shall gather [them].

NLT: And the LORD says, "Bodies will be scattered across the fields like dung, or like bundles of grain after the harvest. No one will be left to bury them."

GNB: Dead bodies are scattered everywhere, like piles of manure on the fields, like grain cut and left behind by the reapers, grain that no one gathers. This is what the LORD has told me to say.”

ERV: This is what you should say: “The LORD says, ‘Dead bodies will lie in the fields like dung. Their bodies will lie on the ground like grain a farmer has cut. But there will be no one to gather them.’”

BBE: The bodies of men will be falling like waste on the open fields, and like grain dropped by the grain-cutter, and no one will take them up.

MSG: Speak up! "GOD's Message: "'Dead bodies everywhere, scattered at random like sheep and goat dung in the fields, Like wheat cut down by reapers and left to rot where it falls.'"

CEV: "The LORD has told us the ground will be covered with dead bodies, like stalks of ungathered grain or like manure."

CEVUK: “The Lord has told us the ground will be covered with dead bodies, like stalks of ungathered grain or like manure.”

GWV: This is what the LORD says: Dead bodies will fall like manure on the field. They will be like grain that has been cut but not gathered.


NET [draft] ITL: Tell <01696> your daughters and neighbors, ‘The Lord <03068> says <05002>, “The dead bodies <05038> of people <0120> will lie scattered <05307> everywhere like manure <01828> scattered on <05921> a field <07704>. They will lie scattered on the ground like grain <05995> that has been cut down <07114> but has not <0369> been gathered <0622>.”’”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Jeremiah 9 : 22 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran