Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Jeremiah 9 : 14 >> 

Assamese: কিন্তু নিজ মনৰ কঠিনতা অনুসাৰে আৰু তেওঁলোকৰ পূৰ্ব্ব–পুৰুষসকলে তেওঁলোকক শিকোৱা বাল দেৱতাবোৰৰ পাছত চলিলে।


AYT: melainkan telah berjalan mengikuti kekerasan hati mereka, dan mengikuti para Baal, seperti yang diajarkan nenek moyang mereka kepada mereka.



Bengali: তার কারণ তারা তাদের অন্তরের একগুঁয়েমি অনুসারে চলেছে এবং তাদের বাবারা যেমন করতে শিক্ষা দিয়েছে তেমন তারা বাল দেবতার অনুসরণ করেছে।’

Gujarati: પણ પોતાના હ્રદયના દુરાગ્રહ મુજબ અને પોતાના પિતૃઓએ શીખવ્યા પ્રમાણે તેઓ બઆલોની પાછળ ચાલ્યા છે.

Hindi: वरन् वे अपने हठ पर बाल नामक देवताओं के पीछे चले, जैसा उनके पुरखाओं ने उनको सिखलाया।

Kannada: ಅವರು ಧರ್ಮದ ಮಾರ್ಗದಲ್ಲಿ ನಡೆಯದೆ, ಸ್ವಂತ ಹೃದಯದ ಹಟದಂತೆ ನಡೆದು, ತಮ್ಮ ಪಿತೃಗಳು ತಮಗೆ ಕಲಿಸಿಕೊಟ್ಟ ಹಾಗೆ ಬಾಳ್ ದೇವತೆಗಳನ್ನು ಹಿಂಬಾಲಿಸಿದರು.

Marathi: हे असे झाले कारण ते आपल्या दुराग्रही हृदयाच्या मर्जी प्रमाणे वागले आणि त्यांच्या वडिलांनी त्यांना शिकवल्या प्रमाणे, बालदेवास अनुसरले.”

Odiya: ମାତ୍ର ଆପଣା ଆପଣା ଅନ୍ତଃକରଣର ଅବାଧ୍ୟତାନୁସାରେ ଓ ସେମାନଙ୍କ ପୂର୍ବପୁରୁଷମାନଙ୍କ ଶିକ୍ଷାମତେ ବାଲ୍‍ ଦେବଗଣର ଅନୁଗାମୀ ହୋଇ ଆଚରଣ କରିଅଛନ୍ତି ।"

Punjabi: ਪਰ ਆਪਣੇ ਹੀ ਦਿਲ ਦੇ ਹਠ ਵਿੱਚ ਚੱਲਦੇ ਹਨ ਅਤੇ ਬਆਲੀਮ ਦੇ ਮਗਰ ਲੱਗੇ ਹਨ ਜਿਵੇਂ ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਪਿਉ-ਦਾਦਿਆਂ ਨੇ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਸਿਖਾਇਆ ਸੀ

Tamil: தங்களுடைய இருதயத்தின் கடினத்தையும், தங்கள் பிதாக்கள் தங்களுக்குக் கற்றுக்கொடுத்தபடி பாகால்களையும் பின்தொடர்ந்தார்களே என்று கர்த்தர் சொல்லுகிறார்.

Telugu: తమ హృదయంలోని మూర్ఖత్వం ప్రకారం చేశారు. తమ పూర్వికుల దగ్గర నేర్చుకున్నట్టు బయలు దేవుళ్ళను పూజించారు. అందుకే వారి దేశం పాడైపోయింది.>


NETBible: Instead they have followed the stubborn inclinations of their own hearts. They have paid allegiance to the gods called Baal, as their fathers taught them to do.

NASB: but have walked after the stubbornness of their heart and after the Baals, as their fathers taught them,"

HCSB: Instead, they followed the stubbornness of their hearts and the Baals, as their fathers taught them."

LEB: They followed their own stubborn ways and other gods––the Baals, as their ancestors taught them."

NIV: Instead, they have followed the stubbornness of their hearts; they have followed the Baals, as their fathers taught them."

ESV: but have stubbornly followed their own hearts and have gone after the Baals, as their fathers taught them.

NRSV: but have stubbornly followed their own hearts and have gone after the Baals, as their ancestors taught them.

REB: They followed the promptings of their own stubborn hearts and followed the baalim as their forefathers had taught them.

NKJV: "but they have walked according to the dictates of their own hearts and after the Baals, which their fathers taught them,"

KJV: But have walked after the imagination of their own heart, and after Baalim, which their fathers taught them:

NLT: Instead, they have stubbornly followed their own desires and worshiped the images of Baal, as their ancestors taught them.

GNB: Instead, they have been stubborn and have worshiped the idols of Baal as their ancestors taught them to do.

ERV: The people of Judah lived their own way. They were stubborn. They followed the false god Baal. Their fathers taught them to follow those false gods.”

BBE: But they have been walking in the pride of their hearts, going after the Baals, as their fathers gave them teaching.

MSG: Instead they lived any way they wanted and took up with the Baal gods, who they thought would give them what they wanted--following the example of their parents."

CEV: They were stubborn and worshiped Baal, just as their ancestors did.

CEVUK: They were stubborn and worshipped Baal, just as their ancestors did.

GWV: They followed their own stubborn ways and other gods––the Baals, as their ancestors taught them."


NET [draft] ITL: Instead they have followed <0310> the stubborn inclinations <08307> of their own hearts <03820>. They have paid allegiance <0310> to the gods called Baal <01168>, as their fathers <01> taught <03925> them to do.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Jeremiah 9 : 14 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran