Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Jeremiah 7 : 24 >> 

Assamese: কিন্তু তেওঁলোকে নুশুনি কাণ নাপাতি নিজৰ মন্ত্ৰণা আৰু দুষ্ট মনৰ কঠিনতা অনুসাৰে চলিলে আৰু আগ নাবাঢ়ি পাছ হুহঁকিল।


AYT: Namun, mereka tidak mendengarkan ataupun menyendengkan telinga mereka, tetapi mengikuti kedegilan kehendak hati mereka yang jahat, dan berjalan mundur, bukannya maju.



Bengali: কিন্তু তারা শোনেনি বা কান দেয়নি। তারা তাদের নিজেদের মন্দ অন্তরের একগুঁয়েমি পরিকল্পনায় চলেছে। তারা এগিয়ে না গিয়ে পিছনে ফিরে গিয়েছে।

Gujarati: પરંતુ તેઓએ સાંભળ્યું નહિ અને ધ્યાન આપ્યું નહિ, પણ પોતાના સંકલ્પ પ્રમાણે તથા પોતાના દુષ્ટ હ્રદયના દુરાગ્રહ પ્રમાણે તેઓ ચાલ્યા. આગળ વધવાને બદલે પાછળ હઠયા.

Hindi: पर उन्होंने मेरी न सुनी और न मेरी बातों पर कान लगाया; वे अपनी ही युक्तियों और अपने बुरे मन के हठ पर चलते रहे और पीछे हट गए पर आगे न बढ़े।

Kannada: ಅವರಾದರೋ ಕೇಳಲಿಲ್ಲ, ಕಿವಿಗೊಡಲಿಲ್ಲ, ಸ್ವಂತ ಆಲೋಚನೆಗಳನ್ನು ಅನುಸರಿಸಿ ತಮ್ಮ ದುಷ್ಟಹೃದಯದ ಹಟದಂತೆ ನಡೆದು ಹಿಂದಿರುಗಿಯೇ ಹೋದರು, ಮುಂದುವರಿಯಲಿಲ್ಲ.

Marathi: “पण तुमच्या पूर्वजांनी माझे ऐकले नाही. ते त्यांच्या दुष्ट अंतःकरणाच्या, त्यांच्या स्वतःच्या हट्टी योजनांनुसार जगले. म्हणून ते पुढे येण्याऐवजी मागे गेले.

Odiya: ମାତ୍ର ସେମାନେ ଶୁଣିଲେ ନାହିଁ, କିଅବା କର୍ଣ୍ଣପାତ କଲେ ନାହିଁ, ମାତ୍ର ସେମାନେ ଆପଣା ଆପଣା ମନ୍ତ୍ରଣାରେ ଓ ଆପଣା ଆପଣା ଦୁଷ୍ଟ ଅନ୍ତଃକରଣର ଅବାଧ୍ୟତାନୁସାରେ ଗମନ କରି ପଶ୍ଚାଦ୍‍ବର୍ତ୍ତୀ ହେଲେ, ଅଗ୍ରବର୍ତ୍ତୀ ହେଲେ ନାହିଁ ।

Punjabi: ਨਾ ਉਹਨਾਂ ਨੇ ਸੁਣਿਆ ਨਾ ਕੰਨ ਲਾਇਆ, ਪਰ ਉਹ ਆਪਣਿਆਂ ਮਨ ਮੱਤਿਆਂ ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਬੁਰੇ ਦਿਲ ਦੀ ਆਕੜ ਵਿੱਚ ਚੱਲਦੇ ਰਹੇ । ਉਹ ਪਿਛਾਹਾਂ ਨੂੰ ਗਏ ਪਰ ਅੱਗੇ ਨਾ ਵਧੇ ।

Tamil: அவர்களோ அதைக் கேளாமலும், தங்கள் செவியைச் சாயாமலும்போய், தங்கள் பொல்லாத இருதயத்தின் யோசனைகளின்படியும் கடினத்தின்படியும் நடந்து, முன்நோக்கியல்ல பின்நோக்கியே போனார்கள்.

Telugu: అయితే వారు వినలేదు, అస్సలు వినలేదు. తమ దుష్టహృదయంలో నుండి వచ్చిన ఆలోచనల ప్రకారం జీవించారు. కాబట్టి వారు ముందుకు సాగలేక వెనకబడిపోయారు.


NETBible: But they did not listen to me or pay any attention to me. They followed the stubborn inclinations of their own wicked hearts. They acted worse and worse instead of better.

NASB: "Yet they did not obey or incline their ear, but walked in their own counsels and in the stubbornness of their evil heart, and went backward and not forward.

HCSB: Yet they didn't listen or pay attention but walked according to their own advice and according to their own stubborn, evil heart. They went backward and not forward.

LEB: But they didn’t obey me or pay attention to me. They followed their own plans and their stubborn, evil ways. They went backward and not forward.

NIV: But they did not listen or pay attention; instead, they followed the stubborn inclinations of their evil hearts. They went backward and not forward.

ESV: But they did not obey or incline their ear, but walked in their own counsels and the stubbornness of their evil hearts, and went backward and not forward.

NRSV: Yet they did not obey or incline their ear, but, in the stubbornness of their evil will, they walked in their own counsels, and looked backward rather than forward.

REB: But they did not listen; they paid no heed, and persisted in their own plans with evil and stubborn hearts; they turned their backs and not their faces to me,

NKJV: "Yet they did not obey or incline their ear, but followed the counsels and the dictates of their evil hearts, and went backward and not forward.

KJV: But they hearkened not, nor inclined their ear, but walked in the counsels [and] in the imagination of their evil heart, and went backward, and not forward.

NLT: "But my people would not listen to me. They kept on doing whatever they wanted, following the stubborn desires of their evil hearts. They went backward instead of forward.

GNB: But they did not obey or pay any attention. Instead, they did whatever their stubborn and evil hearts told them to do, and they became worse instead of better.

ERV: “But your ancestors did not listen to me. They did not pay attention to me. They were stubborn and did what they wanted to do. They did not become good. They became even more evil—they went backward, not forward.

BBE: But they took no note and did not give ear, but were guided by the thoughts and the pride of their evil hearts, going back and not forward.

MSG: "'But do you think they listened? Not a word of it. They did just what they wanted to do, indulged any and every evil whim and got worse day by day.

CEV: But your ancestors refused to listen. They were stubborn, and whenever I wanted them to go one way, they always went the other.

CEVUK: But your ancestors refused to listen. They were stubborn, and whenever I wanted them to go one way, they always went the other.

GWV: But they didn’t obey me or pay attention to me. They followed their own plans and their stubborn, evil ways. They went backward and not forward.


NET [draft] ITL: But they did not <03808> listen <08085> to me or <03808> pay <05186> any attention <0241> to me. They followed <01980> the stubborn <08307> inclinations <04156> of their own wicked <07451> hearts <03820>. They acted <01961> worse and worse <0268> instead <03808> of better <06440>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Jeremiah 7 : 24 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran