Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Jeremiah 46 : 16 >> 

Assamese: তেওঁ অনেকক উজুটি খুৱালে, এনেকি তেওঁলোকে পৰস্পৰে পৰা-পৰি হ’ল; আৰু তেওঁলোকে ক’লে, “উঠা আমি এই সংহাৰক তৰোৱালৰ মুখৰ পৰা নিজ জাতিৰ ওচৰলৈ আৰু আমাৰ জন্মৰ দেশলৈ উলটি যাওঁহঁক।”


AYT: Ia membuat banyak orang tersandung, dan seorang jatuh ke atas yang lain, dan mereka berkata, 'Bangkitlah, mari kita kembali kepada bangsa kita sendiri, dan ke tanah kelahiran kita, menjauh dari pedang penindas ini.'



Bengali: তিনি হোঁচট খাওয়া লোকের সংখ্যা বৃদ্ধি করেন, প্রত্যেক সৈন্য একে অন্যের বিরুদ্ধে পতিত হয়। তারা বলছে, ‘ওঠো, চল আমরা বাড়ি যাই। চল আমরা নিজেদের লোকদের কাছে ও নিজেদের দেশে ফিরে যাই। চল আমরা সেই তরোয়ালকে ত্যাগ করি যা আমাদের আঘাত করে’।”

Gujarati: તેણે તેઓને લથડતા કરી દીધા છે. તેઓ એકબીજા પર પડીને કહેવા લાગ્યા કે, ''ચાલો; ઊઠો આ જુલમગારની તરવારથી બચવાને આપણે આપણા લોકમાં અને આપણી જન્મભૂમિમાં પાછા ઘરે જઈએ.''

Hindi: उसने बहुतों को ठोकर खिलाई, वे एक दूसरे पर गिर पड़े; और वे कहने लगे, ‘उठो, चलो, हम अन्‍धेर करनेवाले की तलवार के डर के मारे अपने-अपने लोगों और अपनी-अपनी जन्‍मभूमि में फिर लौट जाएँ।’

Kannada: ಬಹು ಜನರು ಮುಗ್ಗರಿಸುವಂತೆ ಮಾಡಿದನು; ಹೌದು, ಒಬ್ಬರಿಗೊಬ್ಬರು ಮೇಲೆ ಬಿದ್ದು; <ನಾವು ಎದ್ದು ಜನ್ಮಭೂಮಿಗೆ ಹೊರಟು ಸ್ವಜನರನ್ನು ಸೇರಿ ಹಿಂಸೆಯ ಖಡ್ಗದಿಂದ ತಪ್ಪಿಸಿಕೊಳ್ಳೋಣ> ಎಂದುಕೊಂಡರು.

Marathi: जे कोणी अडखळतील त्यांची संख्या वाढवली आहे.प्रत्येक सैनिक एकावर एक पडले. ते म्हणत आहेत, ‘उठा,आपण या पीडणाऱ्या तरवारीपासून जी आपणाला मारून खाली पाडत आहे, आपण घरी जाऊ. आपल्या स्वतःच्या लोकांकडे, आपल्या मातृभूमीला परत जाऊ.

Odiya: ସେ ଅନେକଙ୍କୁ ଝୁଣ୍ଟାଇ ପକାଇଲେ, ସେମାନେ ପରସ୍ପର ଉପରେ ପଡ଼ିଲେ; ପୁଣି, ସେମାନେ କହିଲେ, "ଉଠ, ଆମ୍ଭେମାନେ ଉତ୍ପୀଡ଼କ ଖଡ୍ଗରୁ ପଳାଇ ଆପଣା ଲୋକମାନଙ୍କ ନିକଟକୁ ଓ ଆପଣା ଜନ୍ମ ଦେଶକୁ ପୁନର୍ବାର ଯାଉ ।"

Punjabi: ਉਸ ਨੇ ਬਹੁਤਿਆਂ ਨੂੰ ਠੋਕਰ ਖੁਆਈ, ਹਰ ਮਨੁੱਖ ਆਪਣੇ ਸਾਥੀ ਉੱਤੇ ਡਿੱਗਿਆ, ਉਹਨਾਂ ਨੇ ਆਖਿਆ, ਉੱਠੀਏ, ਅਸੀਂ ਆਪਣੇ ਲੋਕਾਂ ਕੋਲ ਅਤੇ ਆਪਣੀ ਜਨਮ ਭੂਮੀ ਨੂੰ ਸਤਾਉਣ ਵਾਲੀ ਤਲਵਾਰ ਦੇ ਕਾਰਨ ਮੁੜ ਚੱਲੀਏ ।

Tamil: அநேகரை இடறச்செய்கிறார்; அவனவன் தன்னருகிலுள்ளவன்மேல் விழுகிறான்; அவர்கள்: எழுந்திருங்கள், கொல்லுகிற பட்டயத்திற்குத் தப்பி நமது மகளிடத்திற்கும், நாம் பிறந்த தேசத்திற்கும் திரும்பிப்போவோம் என்கிறார்கள்.

Telugu: తడబడే వాళ్ళ సంఖ్యను ఆయన అధికం చేస్తున్నాడు. ఒక్కో సైనికుడు మరొకడి మీద పడిపోతున్నాడు. వాళ్ళు <<లేవండి, ఇంటికి వెళ్దాం. మన స్వంత ప్రజల దగ్గరకూ, మన స్వదేశానికీ వెళ్దాం. మనల్ని బాధిస్తున్న ఈ కత్తిని వదిలించుకుందాం.>> అని చెప్పుకుంటున్నారు.


NETBible: I will make many stumble. They will fall over one another in their hurry to flee. They will say, ‘Get up! Let’s go back to our own people. Let’s go back to our homelands because the enemy is coming to destroy us.’

NASB: "They have repeatedly stumbled; Indeed, they have fallen one against another. Then they said, ‘Get up! And let us go back To our own people and our native land Away from the sword of the oppressor.’

HCSB: He continues to stumble. Indeed, each falls over the other. They say: Get up! Let's return to our people and to the land of our birth, away from the sword that oppresses.

LEB: They have repeatedly stumbled, and now they have fallen. They say to each other, ‘Get up! Let’s go back to our people, to the land where we were born, and escape our enemy’s sword.’

NIV: They will stumble repeatedly; they will fall over each other. They will say, ‘Get up, let us go back to our own people and our native lands, away from the sword of the oppressor.’

ESV: He made many stumble, and they fell, and they said one to another, 'Arise, and let us go back to our own people and to the land of our birth, because of the sword of the oppressor.'

NRSV: Your multitude stumbled and fell, and one said to another, "Come, let us go back to our own people and to the land of our birth, because of the destroying sword."

REB: The rabble of Egypt stumbles and falls, man against man; each says, “Quick, back to our own people, to our native land, far from the oppressor's sword!”

NKJV: He made many fall; Yes, one fell upon another. And they said, ‘Arise! Let us go back to our own people And to the land of our nativity From the oppressing sword.’

KJV: He made many to fall, yea, one fell upon another: and they said, Arise, and let us go again to our own people, and to the land of our nativity, from the oppressing sword.

NLT: They stumble and fall over each other and say among themselves, ‘Come, let’s go back to our homeland where we were born. Let’s get away from the sword of the enemy!’

GNB: Your soldiers have stumbled and fallen; each one says to the other, ‘Hurry! Let's go home to our people and escape the enemy's sword!'

ERV: They will stumble again and again. They will fall over each other. They will say, ‘Get up; let’s go back to our own people. Let us go back to our homeland. Our enemy is defeating us. We must get away.’

BBE: …are stopped in their going, they are falling; and they say one to another, Let us get up and go back to our people, to the land of our birth, away from the cruel sword.

MSG: Your ragtag army will fall to pieces. The word is passing through the ranks, 'Let's get out of here while we still can. Let's head for home and save our skins.'

CEV: Your soldiers stumble over each other and say, "Get up! The enemy will kill us, unless we can escape to our own land."

CEVUK: Your soldiers stumble over each other and say, “Get up! The enemy will kill us, unless we can escape to our own land.”

GWV: They have repeatedly stumbled, and now they have fallen. They say to each other, ‘Get up! Let’s go back to our people, to the land where we were born, and escape our enemy’s sword.’


NET [draft] ITL: I will make many <07235> stumble <03782>. They will fall <05307> over one <0376> another <07453> in <0413> their hurry to flee. They will say <0559>, ‘Get up <06965>! Let’s go back <07725> to <0413> our own people <05971>. Let’s go back to <0413> our homelands <04138> <0776> because the enemy <02719> is coming <06440> to destroy <03238> us.’


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Jeremiah 46 : 16 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran