Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Jeremiah 46 : 12 >> 

Assamese: জাতিবোৰে তোমাৰ অপমানৰ কথা শুনিছে, আৰু তোমাৰ চিঞৰৰ শব্দেৰে পৃথিৱী পৰিপূৰ্ণ হৈছে, কিয়নো বীৰে বীৰত খুন্দা খাই দুয়ো একেলগে পতিত হ’ল।


AYT: Bangsa-bangsa telah mendengar aibmu, dan bumi penuh dengan tangisanmu karena orang gagah telah tersandung pada orang gagah lainnya dan keduanya jatuh bersama-sama.



Bengali: জাতিরা তোমার অপমানের কথা শুনেছে; তোমার বিলাপে পৃথিবী পূর্ণ হবে। এক সৈন্য আর এক সৈন্যের উপর হোঁচট খেয়েছে, দুজনেই একসঙ্গে পতিত হল।”

Gujarati: સર્વ પ્રજાઓમાં તારી અપકીર્તિ સંભળાઈ છે. તારો વિલાપ સમગ્ર પૃથ્વી પર સંભળાય છે; કેમ કે શૂરવીર શૂરવીરની સાથે અથડાય છે અને બન્ને સાથે પડ્યા છે.''

Hindi: क्‍योंकि सब जाति के लोगों ने सुना है कि तू नीच हो गई और पृथ्‍वी तेरी चिल्‍लाहट से भर गई है; वीर से वीर ठोकर खाकर गिर पड़े; वे दोनों एक संग गिर गए हैं।”

Kannada: ನಿನ್ನ ಅವಮಾನದ ಸುದ್ದಿಯು ಜನಾಂಗಗಳಿಗೆ ಕೇಳಿಬಂದಿದೆ, ನಿನ್ನ ಕೂಗಾಟವು ಲೋಕದಲ್ಲೆಲ್ಲಾ ತುಂಬಿದೆ; ವೀರನು ವೀರನನ್ನು ಎಡವಿ ಇಬ್ಬರೂ ಬಿದ್ದಿದ್ದಾರೆ.

Marathi: राष्ट्रांनी तुझी बदनामी ऐकली आहे. पृथ्वी तुझ्या विलापाने भरली आहे, कारण सैनिक सैनिकाविरूद्ध अडखळत आहेत. ते दोघेही एकत्र पडतील.”

Odiya: ଗୋଷ୍ଠୀଗଣ ତୁମ୍ଭ ଅପମାନର କଥା ଶୁଣିଅଛନ୍ତି, ତୁମ୍ଭର କାତରୋକ୍ତିରେ ପୃଥିବୀ ପରିପୂର୍ଣ୍ଣ; କାରଣ ବୀର ବୀର ଉପରେ ଝୁଣ୍ଟି ପଡ଼ିଅଛି; ସେ ଦୁହେଁ ଏକତ୍ର ପଡ଼ିଅଛନ୍ତି ।

Punjabi: ਕੌਮਾਂ ਨੇ ਤੇਰੀ ਸ਼ਰਮ ਨੂੰ ਸੁਣਿਆ, ਧਰਤੀ ਤੇਰੀ ਦੁਹਾਈ ਨਾਲ ਭਰ ਗਈ । ਸੂਰਮੇ ਨੇ ਸੂਰਮੇ ਨਾਲ ਠੋਕਰ ਖਾਧੀ, ਉਹ ਦੋਵੇਂ ਇਕੱਠੇ ਡਿੱਗ ਪਏ ।

Tamil: மக்கள் உன் வெட்கத்தைக் கேள்விப்பட்டார்கள்; உன் கூக்குரலால் தேசம் நிறைந்தது; பராக்கிரமசாலியின்மேல் பராக்கிரமசாலி இடறி, இருவரும் ஏகமாக விழுந்தார்கள் என்றார்.

Telugu: నీకు కలిగిన అవమానం గూర్చి జాతులన్నీ తెలుసుకున్నాయి. నువ్వు చేసే రోదన ధ్వని భూమి అంతటా వినిపిస్తుంది. ఒక సైనికుడు తడబడి మరో సైనికుడి పైన పడతాడు. ఇద్దరూ కలసి కూలి పోతారు.>>


NETBible: The nations will hear of your devastating defeat. your cries of distress will echo throughout the earth. In the panic of their flight one soldier will trip over another and both of them will fall down defeated.”

NASB: The nations have heard of your shame, And the earth is full of your cry of distress; For one warrior has stumbled over another, And both of them have fallen down together.

HCSB: The nations have heard of your dishonor, and your outcry fills the earth, because warrior stumbles against warrior and together both of them have fallen.

LEB: The nations have heard of your shame; your cry fills the earth. One warrior will stumble over another, and both will fall together."

NIV: The nations will hear of your shame; your cries will fill the earth. One warrior will stumble over another; both will fall down together."

ESV: The nations have heard of your shame, and the earth is full of your cry; for warrior has stumbled against warrior; they have both fallen together."

NRSV: The nations have heard of your shame, and the earth is full of your cry; for warrior has stumbled against warrior; both have fallen together.

REB: The nations have heard your cry, and the earth echoes with your screams; warrior stumbles against warrior and both fall down together.

NKJV: The nations have heard of your shame, And your cry has filled the land; For the mighty man has stumbled against the mighty; They both have fallen together."

KJV: The nations have heard of thy shame, and thy cry hath filled the land: for the mighty man hath stumbled against the mighty, [and] they are fallen both together.

NLT: The nations have heard of your shame. The earth is filled with your cries of despair. Your mightiest warriors will stumble across each other and fall together."

GNB: Nations have heard of your shame; everyone has heard you cry. One soldier trips over another, and both of them fall to the ground.

ERV: The nations will hear you crying. Your cries will be heard all over the earth. One ‘brave soldier’ will run into another ‘brave soldier.’ And both ‘brave soldiers’ will fall down together.”

BBE: Your shame has come to the ears of the nations, and the earth is full of your cry: for the strong man is falling against the strong, they have come down together.

MSG: The whole world will hear your anguished cries. Your wails fill the earth, As soldier falls against soldier and they all go down in a heap."

CEV: All nations have heard you weep; you are disgraced, and they know it. Your troops fall to the ground, stumbling over each other.

CEVUK: All nations have heard you weep; you are disgraced, and they know it. Your troops fall to the ground, stumbling over each other.

GWV: The nations have heard of your shame; your cry fills the earth. One warrior will stumble over another, and both will fall together."


NET [draft] ITL: The nations <01471> will hear <08085> of your devastating defeat <07036>. your cries of distress <06682> will echo throughout <04390> the earth <0776>. In the panic of their flight one soldier <01368> will trip over <03782> another <01368> and both <08147> of them will fall down <05307> defeated.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Jeremiah 46 : 12 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran