Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Jeremiah 3 : 24 >> 

Assamese: কিন্তু সেই লজ্জাজনক বাল দেৱতাই, আমাৰ লৰা কালৰে পৰা আমাৰ পিতৃসকলৰ শ্ৰমেৰে অৰ্জ্জা সম্পত্তি, তেওঁলোকৰ গৰু, মেৰ আদি জাক আৰু তেওঁলোকৰ লৰা-ছোৱালী সকলক গ্ৰাস কৰিলে।


AYT: Akan tetapi, sesuatu yang memalukan telah melahap kerja keras nenek moyang kami sejak kami muda, kawanan mereka dan ternak mereka, anak-anak laki-laki mereka dan anak-anak perempuan mereka.



Bengali: কিন্তু আমাদের পূর্বপুরুষদের পরিশ্রমের ফল, তাঁদের গরুর পাল, ভেড়ার পাল ও তাঁদের ছেলে এবং মেয়েদের এই লজ্জাজনক দেবতারা গ্রাস করেছে।

Gujarati: અમારી તરુણાવસ્થાથી અમારા બાપદાદાઓના શ્રમનું ફળ, તેઓનાં ઘેટાં-બકરાં, અન્ય જાનવરો, તેઓના દીકરાઓ અને દીકરીઓ તેઓ સર્વને તે લજ્જાસ્પદ મૂર્તિઓ ખાઈ ગઈ છે.

Hindi: परन्‍तु हमारी जवानी ही से उस बदनामी की वस्‍तु ने हमारे पुरखाओं की कमाई अर्थात् उनकी भेड़-बकरी और गाय-बैल और उनके बेटे-बेटियों को निगल लिया है।

Kannada: ನಮ್ಮ ಪಿತೃಗಳು ದುಡಿದದ್ದನ್ನೂ, ಅವರ ದನ ಮತ್ತು ಕುರಿಗಳನ್ನೂ ಅವರ ಗಂಡು, ಹೆಣ್ಣು ಮಕ್ಕಳನ್ನೂ ಬಾಳ್ ದೇವತೆಯು ನಮ್ಮ ಬಾಲ್ಯಾರಭ್ಯ ನುಂಗುತ್ತಾ ಬಂದಿದೆ.

Marathi: तरिही लाजेच्या देवाने आमच्या वडिलांच्या मालकीचे सर्वकाही खाल्ले आहे. त्या खोट्या दैवताने आमच्या पूर्वजांची मुले व मुली मेंढ्या आणि गुरे आणि त्यांची कोकरे व वासरे गिळली.

Odiya: ମାତ୍ର ଲଜ୍ଜାସ୍ପଦ ବସ୍ତୁ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ବାଲ୍ୟ କାଳରୁ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ପିତୃପୁରୁଷଗଣର ଶ୍ରମଫଳ, ସେମାନଙ୍କ ଗୋମେଷାଦି ପଲ ସେମାନଙ୍କର ପୁତ୍ର ଓ କନ୍ୟାଗଣଙ୍କୁ ଗ୍ରାସ କରିଅଛି ।

Punjabi: ਪਰ ਉਸ ਘਿਣਾਉਣੀ ਵਸਤੂ ਨੇ ਸਾਡੀ ਜੁਆਨੀ ਤੋਂ ਲੈ ਕੇ ਸਾਡੇ ਪਿਉ-ਦਾਦਿਆਂ ਦੀ ਮਿਹਨਤ ਨੂੰ ਅਤੇ ਉਹਨਾਂ ਦੀਆਂ ਇੱਜੜਾਂ ਅਤੇ ਉਹਨਾਂ ਦਿਆਂ ਚੌਣਿਆਂ ਅਤੇ ਉਹਨਾਂ ਦਿਆਂ ਪੁੱਤਰਾਂ ਧੀਆਂ ਨੂੰ ਭੱਖ ਲਿਆ ਹੈ

Tamil: இந்த வெட்கமானது எங்கள் சிறுவயதுமுதல் எங்கள் பிதாக்களுடைய பிரயாசத்தையும், அவர்கள் ஆடுகளையும் மாடுகளையும், அவர்கள் மகன்களையும் மகள்களையும் அழித்துப்போட்டது.

Telugu: మా బాల్యంనుండి మా పూర్వీకుల కష్టార్జితాన్నంతా అసహ్యమైన విగ్రహాలు మింగివేశాయి. వారి గొర్రెల్నీ పశువులనూ కొడుకుల్నీ కూతుర్లనీ మింగివేస్తూ ఉన్నాయి.


NETBible: From earliest times our worship of that shameful god, Baal, has taken away all that our ancestors worked for. It has taken away our flocks and our herds, and even our sons and daughters.

NASB: "But the shameful thing has consumed the labor of our fathers since our youth, their flocks and their herds, their sons and their daughters.

HCSB: From the time of our youth the shameful one has consumed what our fathers have worked for--their flocks and their herds, their sons and their daughters.

LEB: Ever since we were young, the shameful worship of Baal has taken everything our ancestors worked for, their flocks and herds, their sons and daughters.

NIV: From our youth shameful gods have consumed the fruits of our fathers’ labour—their flocks and herds, their sons and daughters.

ESV: "But from our youth the shameful thing has devoured all for which our fathers labored, their flocks and their herds, their sons and their daughters.

NRSV: "But from our youth the shameful thing has devoured all for which our ancestors had labored, their flocks and their herds, their sons and their daughters.

REB: From our early days Baal has devoured the fruits of our fathers' labours, their flocks and herds, their sons and daughters.

NKJV: For shame has devoured The labor of our fathers from our youth––Their flocks and their herds, Their sons and their daughters.

KJV: For shame hath devoured the labour of our fathers from our youth; their flocks and their herds, their sons and their daughters.

NLT: From childhood we have watched as everything our ancestors worked for––their flocks and herds, their sons and daughters––was squandered on a delusion.

GNB: But the worship of Baal, the god of shame, has made us lose flocks and herds, sons and daughters -- everything that our ancestors have worked for since ancient times.

ERV: As long as we can remember, that shameful god Baal has eaten everything our fathers owned. He took their sheep and cattle, their sons and daughters.

BBE: But the Baal has taken all the work of our fathers from our earliest days; their flocks and their herds, their sons and their daughters.

MSG: The Fraud picked us clean, swindled us of what our ancestors bequeathed us, Gypped us out of our inheritance--God-blessed flocks and God-given children.

CEV: Since the days of our ancestors when our nation was young, that shameful god Baal has taken our crops and livestock, our sons and daughters.

CEVUK: Since the days of our ancestors when our nation was young, that shameful god Baal has taken our crops and livestock, our sons and daughters.

GWV: Ever since we were young, the shameful worship of Baal has taken everything our ancestors worked for, their flocks and herds, their sons and daughters.


NET [draft] ITL: From earliest times <05271> our worship of that shameful <01322> god, Baal, has taken away <0398> all that our ancestors <01> worked <03018> for. It has taken away our flocks <06629> and our herds <01241>, and even our sons <01121> and daughters <01323>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Jeremiah 3 : 24 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran