Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Jeremiah 25 : 38 >> 

Assamese: তেওঁ সিংহৰ নিচিনাকৈ নিজৰ গহবৰ এৰি আহিছে; কিয়নো অত্যাচাৰকাৰী তৰোৱালৰ ভয়ানকতা আৰু তেওঁৰ প্ৰচণ্ড ক্ৰোধৰ কাৰণে তেওঁলোকৰ দেশ আচৰিতৰ বিষয় হৈছে, কাৰণ তেওঁৰ খয়াল ক্রোধৰ বাবে।”


AYT: Seperti singa muda, Ia telah meninggalkan tempat persembunyian-Nya karena negeri mereka telah menjadi tandus karena kedahsyatan penindas dan karena kedahsyatan murka-Nya.



Bengali: যুবক সিংহের মত, তিনি নিজের গুহা ছেড়ে এসেছেন; কারণ তার অত্যাচারীদের রাগের জন্য, তাঁর জ্বলন্ত রোষের জন্য তাদের দেশ ভয়ঙ্কর হয়ে যাবে।

Gujarati: તે સિંહની જેમ પોતાની ગુફામાંથી બહાર આવે છે. કેમ કે ઉપદ્રવ કરનારના ક્રોધને લીધે, તેઓના ભારે રોષને લીધે તેઓની ભૂમિ વિસ્મય પમાડે એવી વેરાન થઈ ગઈ છે."

Hindi: युवा सिंह के समान वह अपने ठौर को छोड़कर निकलता है, क्‍योंकि अंधेर करनेवाली तलवार और उसके भड़के हुए कोप के कारण उनका देश उजाड़ हो गया है।”

Kannada: ಆತನು ಸಿಂಹದಂತೆ ತನ್ನ ಗವಿಯನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ಬಂದಿದ್ದಾನೆ. ಹಿಂಸಿಸುವ ಖಡ್ಗದಿಂದಲೂ ಆತನ ರೋಷಾಗ್ನಿಯಿಂದಲೂ ಅವರ ದೇಶವು ಬೆರಗಿಗೆ ಈಡಾಗಿದೆ>> ಎಂದು ನುಡಿಯುತ್ತಾನೆ.

Marathi: परमेश्वर गुहेत राहाणाऱ्या भयंकर सिंहाप्रमाणे आहे. परमेश्वर रागावला आहे आणि त्याचा क्रोध त्या लोकांना इजा करील. त्यांचा देश ओसाड वाळवंट होईल.

Odiya: ସେ ସିଂହ ତୁଲ୍ୟ ଆପଣା ଗହ୍ୱର ତ୍ୟାଗ କରିଅଛନ୍ତି; ତାହାଙ୍କର ଉତ୍ପୀଡ଼କ ଖଡ୍ଗର ଭୟଙ୍କରତା ସକାଶୁ ଓ ତାହାଙ୍କର ପ୍ରଚଣ୍ଡ କ୍ରୋଧ ସକାଶୁ ଦେଶ ବିସ୍ମୟ ସ୍ଥାନ ହୋଇଅଛି ।

Punjabi: ਬਬਰ ਸ਼ੇਰ ਵਾਂਙੁ ਉਸ ਆਪਣੇ ਘੁਰਨੇ ਨੂੰ ਛੱਡ ਦਿੱਤਾ ਹੈ, ਕਿਉਂ ਜੋ ਉਹਨਾਂ ਦਾ ਦੇਸ ਵਿਰਾਨ ਹੋ ਗਿਆ, ਉਸ ਡਾਢੇ ਅਨ੍ਹੇਰ ਦੇ ਕਾਰਨ, ਅਤੇ ਉਹ ਦੇ ਡਾਢੇ ਕ੍ਰੋਧ ਦੇ ਕਾਰਨ ।

Tamil: அவர் பதுங்கியிருந்து புறப்படும் சிங்கத்தைப் போலிருப்பார்; ஒடுக்குகிறவனுடைய கோபத்தினாலும், அவனுடைய கடுங்கோபத்தினாலும் அவர்கள் தேசம் பாழானது என்று சேனைகளின் கர்த்தர் சொல்லுகிறார் என்று சொல் என்றார்.

Telugu: గుహలోనుంచి కొదమ సింహం వచ్చినట్టు బయలుదేరాడు. ఎందుకంటే వాళ్ళ దేశం ఆయన కోపాగ్నికి నాశనమైపోతుంది.>>


NETBible: The Lord is like a lion who has left his lair. So their lands will certainly be laid waste by the warfare of the oppressive nation and by the fierce anger of the Lord.”

NASB: "He has left His hiding place like the lion; For their land has become a horror Because of the fierceness of the oppressing sword And because of His fierce anger."

HCSB: He has left His den like a lion, for their land has become a desolation because of the sword of the oppressor, because of His burning anger.

LEB: He has left his lair like a lion. Their land has been ruined because of the heat of the oppressor, because of the fury of his anger.

NIV: Like a lion he will leave his lair, and their land will become desolate because of the sword of the oppressor and because of the LORD’s fierce anger.

ESV: Like a lion he has left his lair, for their land has become a waste because of the sword of the oppressor, and because of his fierce anger."

NRSV: Like a lion he has left his covert; for their land has become a waste because of the cruel sword, and because of his fierce anger.

REB: They flee like a young lion abandoning his lair, for the land has become a waste under the sword of the oppressor and the fierce anger of the LORD.

NKJV: He has left His lair like the lion; For their land is desolate Because of the fierceness of the Oppressor, And because of His fierce anger."

KJV: He hath forsaken his covert, as the lion: for their land is desolate because of the fierceness of the oppressor, and because of his fierce anger.

NLT: He has left his den like a lion seeking its prey, and their land will be made desolate by the sword of the enemy and the LORD’s fierce anger.

GNB: The LORD has abandoned his people like a lion that leaves its cave. The horrors of war and the LORD's fierce anger have turned the country into a desert.

ERV: He is like an angry lion that has left his cave. And because of his terrible anger and by the attacks of the enemy army, their land will become an empty desert.

BBE: The lion has come out of his secret place, for the land has become a waste because of the cruel sword, and because of the heat of his wrath.

MSG: God will come out into the open like a lion leaping from its cover, And the country will be torn to pieces, ripped and ravaged by his anger.

CEV: The LORD has abandoned his people like a lion leaving its den.

CEVUK: (25:36)

GWV: He has left his lair like a lion. Their land has been ruined because of the heat of the oppressor, because of the fury of his anger.


NET [draft] ITL: The Lord is like a lion <03715> who has left <05800> his lair <05520>. So <03588> their lands <0776> will certainly be <01961> laid waste <08047> by <06440> the warfare <02740> of the oppressive <03238> nation and by <06440> the fierce <02740> anger <0639> of the Lord.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Jeremiah 25 : 38 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran