Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Jeremiah 23 : 38 >> 

Assamese: কিন্তু “যিহোৱাৰ ভাৰ-বাক্য”এই বুলি যদি তোমালোকে কোৱা, তেন্তে অৱশ্যে যিহোৱাই এইদৰে কব, “যিহোৱাৰ ভাৰ-বাক্য” এই বুলি নকবলৈ কৈ পঠোৱাতো “যিহোৱাৰ ভাৰ-বাক্য” এই বুলি কোৱা বাবে, চোৱা, মই তোমালোকক নিচেইকৈ পাহৰিম,’


AYT: Namun, jika kamu berkata, 'Beban TUHAN?', maka beginilah firman TUHAN, 'Karena kamu mengatakan perkataan ini, "Beban TUHAN," ketika Aku mengutus kamu dengan berkata, "Kamu tidak boleh berkata, 'Beban TUHAN,'



Bengali: যদি তুমি সদাপ্রভুর কাছ থেকে ঘোষণা প্রকাশ করতে চাও, সদাপ্রভু এই কথা বলেন, ‘সদাপ্রভুর ঘোষণা, তোমার এই কথা বলার কারণে, যখন আমি তোমাকে একটি আদেশ পাঠাই এবং বলি, এটি বোল না যে, এটি সদাপ্রভুর কাছ থেকে একটি ঘোষণা,’

Gujarati: પણ યહોવાહની વાણી એમ તમે જો બોલશો તો યહોવાહ કહે છે કે; યહોવાહની ઈશ્વરવાણી 'એમ તમારે બોલવું નહિ, એમ મેં તમને કહ્યું છે. છતાં "તમે યહોવાહની ઈશ્વરવાણી એવું કહેતા જાઓ છો,'

Hindi: या ‘यहोवा ने क्‍या कहा है?’ यदि तुम ‘यहोवा का कहा हुआ प्रभावशाली वचन’ इसी प्रकार कहोगे, तो यहोवा का यह वचन सुनो, ‘मैंने तो तुम्‍हारे पास कहला भेजा है, भविष्‍य में ऐसा न कहना कि ‘‘यहोवा का कहा हुआ प्रभावशाली वचन।’’ परन्‍तु तुम यह कहते ही रहते हो, ‘‘यहोवा का कहा हुआ प्रभावशाली वचन’।’’

Kannada: ಒಂದು ವೇಳೆ ನೀವು <ಯೆಹೋವನ ಹೊರೆ> ಎಂದು ಉಚ್ಚರಿಸಿದರೆ ಯೆಹೋವನು ಇಂತೆನ್ನುತ್ತಾನೆ, <ನಾನು ನಿಮಗೆ ಯೆಹೋವನ ಹೊರೆ ಎಂಬ ಮಾತನ್ನು ಎತ್ತಲೇ ಕೂಡದು ಎಂದು ಹೇಳಿಕಳುಹಿಸಿರುವಲ್ಲಿ ನೀವು ಯೆಹೋವನ ಹೊರೆ ಎಂದು ಹೇಳಿದ ಕಾರಣ ಇಗೋ,

Marathi: आणि ‘परमेश्वराची घोषणा काय आहे?’ असे म्हणून नका. जर तुम्ही असे शब्द वापराल, तर परमेश्वर तुम्हाला म्हणेल, ‘तुम्ही माझ्या संदेशाला ‘परमेश्वराची घोषणा असे म्हणू नेय.’ हे शब्द वापरु नका असे मी बजावले.

Odiya: ମାତ୍ର "ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କର ଭାରୋକ୍ତି," ଏହି କଥା ଯେବେ ତୁମ୍ଭେମାନେ କୁହ, ତେବେ ତହିଁ ସକାଶୁ ସଦାପ୍ରଭୁ କହନ୍ତି : "ଆମ୍ଭେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ନିକଟକୁ ଲୋକ ପଠାଇ, 'ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କର ଭାରୋକ୍ତି' ବୋଲି କହିବାକୁ ନିଷେଧ କରିଅଛୁ, ତଥାପି ତୁମ୍ଭେମାନେ 'ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କର ଭାରୋକ୍ତି' ବୋଲି କହୁଅଛ ।

Punjabi: ਪਰ ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਆਖੋ, "ਯਹੋਵਾਹ ਦਾ ਭਾਰ", ਤਾਂ ਯਹੋਵਾਹ ਐਉਂ ਆਖਦਾ ਹੈ, ਇਸ ਲਈ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਗੱਲ ਕਹਿੰਦੇ ਹੋ, "ਯਹੋਵਾਹ ਦਾ ਭਾਰ", ਅਤੇ ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਅਖਵਾ ਭੇਜਿਆ ਕਿ " ਯਹੋਵਾਹ ਦਾ ਭਾਰ " ਨਾ ਆਖੋ

Tamil: நீங்களோவென்றால், கர்த்தரால் வரும் பதில் என்று சொல்லுகிறதினால்: கர்த்தரின் பதில் என்று சொல்லாதிருங்களென்று நான் உங்களுக்குச் சொல்லி அனுப்பியும், நீங்கள் இந்த வார்த்தையைக் கர்த்தரின் பதில் என்று சொல்லுகிறீர்களே.

Telugu: అయితే మీరు<<ఇది యెహోవా సందేశం>> అని చెబితే యెహోవా ఇలా చెబుతున్నాడు<<ఇది యెహోవా సందేశం>> అని మీరు చెప్పకూడదని నేను మీకు ఆజ్ఞ ఇచ్చినా మీరు యెహోవా సందేశం అంటున్నారు.


NETBible: But just suppose you continue to say, ‘The message of the Lord is burdensome.’ Here is what the Lord says will happen: ‘I sent word to you that you must not say, “The Lord’s message is burdensome.” But you used the words “The Lord’s message is burdensome” anyway.

NASB: "For if you say, ‘The oracle of the LORD!’ surely thus says the LORD, ‘Because you said this word, "The oracle of the LORD!" I have also sent to you, saying, "You shall not say, ‘The oracle of the LORD!’"’

HCSB: But if you say: The burden of the LORD, then this is what the LORD says: Because you have said, The burden of the LORD, and I specifically told you not to say, The burden of the LORD,

LEB: Suppose they say, ‘This is the LORD’S revelation!’ Then say, ‘This is what the LORD says: Because you have said, "This is the LORD’S revelation!" even though I commanded you not to repeat this saying,

NIV: Although you claim, ‘This is the oracle of the LORD,’ this is what the LORD says: You used the words, ‘This is the oracle of the LORD,’ even though I told you that you must not claim, ‘This is the oracle of the LORD.’

ESV: But if you say, 'The burden of the LORD,' thus says the LORD, 'Because you have said these words, "The burden of the LORD," when I sent to you, saying, "You shall not say, 'The burden of the LORD,'"

NRSV: But if you say, "the burden of the LORD," thus says the LORD: Because you have said these words, "the burden of the LORD," when I sent to you, saying, You shall not say, "the burden of the LORD,"

REB: But to any of you who do say “the burden of the LORD”, the LORD speaks thus: Because you say “the burden of the LORD”, though I sent to tell you not to say it,

NKJV: "But since you say, ‘The oracle of the LORD!’ therefore thus says the LORD: ‘Because you say this word, "The oracle of the LORD!" and I have sent to you, saying, "Do not say, ‘The oracle of the LORD!’"

KJV: But since ye say, The burden of the LORD; therefore thus saith the LORD; Because ye say this word, The burden of the LORD, and I have sent unto you, saying, Ye shall not say, The burden of the LORD;

NLT: But suppose they respond, ‘This is a prophecy from the LORD!’ Then you should say, ‘This is what the LORD says: Because you have used this phrase, "prophecy from the LORD," even though I warned you not to use it,

GNB: And if they disobey my command and use the words ‘the LORD's burden,’ then tell them that

ERV: But don’t say, ‘What was the LORD'S announcement?’ If you use these words, the LORD will say this to you: ‘You should not have called my message ‘the LORD'S announcement.’ I told you not to use those words.

BBE: But if you say, The word of weight of the Lord; this is what the Lord has said: Because you say, The weight of the Lord, and I have sent to you, saying, You are not to say, The weight of the Lord;

MSG: But don't pretend that you know all the answers yourselves and talk like you know it all. I'm telling you: Quit the 'God told me this...God told me that...' kind of talk.

CEV: But if you disobey me and say, "Here is news from the LORD,"

CEVUK: But if you disobey me and say, “Here is news from the Lord,”

GWV: Suppose they say, ‘This is the LORD’S revelation!’ Then say, ‘This is what the LORD says: Because you have said, "This is the LORD’S revelation!" even though I commanded you not to repeat this saying,


NET [draft] ITL: But <0518> just suppose <03651> you continue to say <0559>, ‘The message of the Lord <03068> is burdensome <04853>.’ Here is what <03282> the Lord <03068> says <0559> will happen: ‘I sent <07971> word <01697> to <0413> you that <02088> you must not <03808> say <0559>, “The Lord’s <03068> message is burdensome <04853>.” But you used the words <0559> “The Lord’s <03068> message is burdensome <04853>” anyway.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Jeremiah 23 : 38 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran