Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Jeremiah 23 : 1 >> 

Assamese: “যি ৰখীয়াবোৰে চৰণীয়া ঠাইৰ জাকৰ ভেড়াবোৰক নষ্ট আৰু ছিন্ন-ভিন্ন কৰে, সিহঁতৰ সন্তাপ হব” এয়ে যিহোৱাৰ বচন।


AYT: "Celakalah para gembala yang membinasakan dan menceraiberaikan domba dari padang rumput-Ku," firman TUHAN.



Bengali: সদাপ্রভু বলেন, “ধিক্ সেই পালকদের! যারা আমার পশু চড়ানোর মাঠের ভেড়াগুলিকে ধ্বংস করে ও ছড়িয়ে দেয়।”

Gujarati: "જે પાળકો મારા બીડનાં ઘેટાંનો નાશ કરે છે તથા તેઓને વિખેરી નાખે છે. તેઓને અફસોસ!" એમ યહોવાહ કહે છે.

Hindi: “उन चरवाहों पर हाय जो मेरी चराई की भेड़-बकरियों को तितर-बितर करते और नाश करते हैं,” यहोवा यह कहता है।

Kannada: <<ನನ್ನ ಕಾವಲಿನ ಕುರಿಗಳನ್ನು ಚದುರಿಸಿ ಹಾಳು ಮಾಡುವ ಕುರುಬರ ಗತಿಯನ್ನು ಏನೆಂದು ಹೇಳಲಿ>> ಎಂಬುದು ಯೆಹೋವನ ನುಡಿ.

Marathi: “जे मेंढपाळ माझ्या कुरणातून मेंढरांचा नाश आणि त्यांची पांगापंग करीत आहेत, त्यांना हाय हाय! परमेश्वर असे म्हणतो,

Odiya: ସଦାପ୍ରଭୁ କହନ୍ତି, "ଯେଉଁ ପାଳକମାନେ ଆମ୍ଭ ଚରାସ୍ଥାନର ମେଷମାନଙ୍କୁ ନଷ୍ଟ ଓ ଛିନ୍ନଭିନ୍ନ କରନ୍ତି, ସେମାନେ ସନ୍ତାପର ପାତ୍ର !"

Punjabi: ਹਾਇ ਉਹਨਾਂ ਅਯਾਲੀਆਂ ਉੱਤੇ ਜਿਹੜੇ ਮੇਰੀ ਚਰਾਈ ਦੀਆਂ ਭੇਡਾਂ ਨੂੰ ਮਾਰ ਮੁਕਾਉਂਦੇ ਅਤੇ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਖੇਰੂੰ ਖੇਰੂੰ ਕਰਦੇ ਹਨ, ਯਹੋਵਾਹ ਦਾ ਵਾਕ ਹੈ !

Tamil: என் மேய்ச்சலின் ஆடுகளைக் கெடுத்துச் சிதறடிக்கிற மேய்ப்பர்களுக்கு ஐயோ! என்று கர்த்தர் சொல்லுகிறார்.

Telugu: <<నా మందలో చేరిన గొర్రెల్ని నాశనం చేస్తూ చెదరగొట్టే కాపరులకు బాధ.>> ఇది యెహోవా వాక్కు.


NETBible: The Lord says, “The leaders of my people are sure to be judged. They were supposed to watch over my people like shepherds watch over their sheep. But they are causing my people to be destroyed and scattered.

NASB: "Woe to the shepherds who are destroying and scattering the sheep of My pasture!" declares the LORD.

HCSB: "Woe to the shepherds who destroy and scatter the sheep of My pasture!" This is the LORD's declaration.

LEB: "How horrible it will be for the shepherds who are destroying and scattering the sheep in my care," declares the LORD.

NIV: "Woe to the shepherds who are destroying and scattering the sheep of my pasture!" declares the LORD.

ESV: "Woe to the shepherds who destroy and scatter the sheep of my pasture!" declares the LORD.

NRSV: Woe to the shepherds who destroy and scatter the sheep of my pasture! says the LORD.

REB: Woe betide the shepherds who let the sheep of my flock scatter and be lost! says the LORD.

NKJV: "Woe to the shepherds who destroy and scatter the sheep of My pasture!" says the LORD.

KJV: Woe be unto the pastors that destroy and scatter the sheep of my pasture! saith the LORD.

NLT: "I will send disaster upon the leaders of my people––the shepherds of my sheep––for they have destroyed and scattered the very ones they were expected to care for," says the LORD.

GNB: How terrible will be the LORD's judgment on those rulers who destroy and scatter his people!

ERV: “It will be very bad for the shepherds of the people of Judah. They are destroying the sheep. They are making the sheep run from my pasture in all directions.” This message is from the LORD.

BBE: A curse is on the keepers who are causing the destruction and loss of the sheep of my field, says the Lord.

MSG: "Doom to the shepherd-leaders who butcher and scatter my sheep!" GOD's Decree.

CEV: You leaders of my people are like shepherds that kill and scatter the sheep.

CEVUK: The Lord said:You leaders of my people are like shepherds that kill and scatter the sheep.

GWV: "How horrible it will be for the shepherds who are destroying and scattering the sheep in my care," declares the LORD.


NET [draft] ITL: The Lord <03068> says <05002>, “The leaders of my people are sure to be judged <01945>. They were supposed to watch over my people like shepherds <07462> watch over their sheep <06629>. But they are causing my people to be destroyed <06> and scattered <06327>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Jeremiah 23 : 1 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran