Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Jeremiah 20 : 18 >> 

Assamese: মোৰ দিন লাজেৰে অন্ত হবৰ বাবে, পৰিশ্ৰম আৰু শোক দেখিবলৈ মই কিয় গৰ্ভৰ পৰা বাহিৰ হলোঁ?”


AYT: Mengapa aku keluar dari rahim untuk melihat kesukaran dan kesedihan sehingga hari-hariku berakhir dalam rasa malu?



Bengali: কষ্ট আর যন্ত্রণা দেখতে কেন আমি গর্ভ থেকে বের হলাম, তাই আমার জীবন লজ্জায় পরিপূর্ণ?

Gujarati: શા માટે હું કષ્ટો અને દુ:ખ સહન કરવા ગર્ભમાંથી બહાર આવ્યો, જેથી મારા દિવસો લજ્જિત થાય?"

Hindi: मैं क्‍यों उत्‍पात और शोक भोगने के लिये जन्‍मा और कि अपने जीवन में परिश्रम और दुःख देखूँ, और अपने दिन नामधराई में व्‍यतीत करूँ?

Kannada: ನಾನು ಶ್ರಮದುಃಖಗಳನ್ನು ನೋಡುವುದಕ್ಕೂ, ನನ್ನ ಆಯುಸ್ಸು ಅವಮಾನದಿಂದ ಕ್ಷಯಿಸುವುದಕ್ಕೂ ಗರ್ಭದಿಂದ ಏಕೆ ಹೊರಟು ಬಂದೆನು?

Marathi: मी फक्त क्लेश व दु:ख पाहिले आणि जीवन नामुष्की याकरीताच गर्भस्थानातून बाहेर का निघालो?

Odiya: ଲଜ୍ଜାରେ ମୋର ସମୟ କଟାଇବା ନିମନ୍ତେ ମୁଁ ଆୟାସ ଓ ଦୁଃଖଭୋଗ କରିବା ପାଇଁ କାହିଁକି ଗର୍ଭରୁ ନିର୍ଗତ ହେଲି ?

Punjabi: ਮੈਂ ਕਿਉਂ ਕੁੱਖੋਂ ਬਾਹਰ ਆਇਆ, ਕਸ਼ਟ ਅਤੇ ਗ਼ਮ ਵੇਖਣ ਲਈ, ਭਈ ਮੈ ਆਪਣੇ ਦਿਨ ਨਮੋਸ਼ੀ ਵਿੱਚ ਕੱਟਾਂ ? ।

Tamil: நான் வருத்தத்தையும் சஞ்சலத்தையும் கண்டு, என் நாட்கள் வெட்கமாகக்கழிய நான் கர்ப்பத்திலிருந்து வெளிப்பட்டதென்ன?

Telugu: కష్టం, దుఖం, అనుభవిస్తూ నేను అవమానంతో నా రోజులు గడుపుతూ ఉన్నాను. ఇందుకేనా నేను గర్భంలోనుంచి బయటికి వచ్చింది?>>


NETBible: Why did I ever come forth from my mother’s womb? All I experience is trouble and grief, and I spend my days in shame.

NASB: Why did I ever come forth from the womb To look on trouble and sorrow, So that my days have been spent in shame?

HCSB: Why did I come out of the womb to see only struggle and sorrow, to end my life in shame?

LEB: Why did I come out of the womb? All I’ve seen is trouble and grief. I will finish my days in shame.

NIV: Why did I ever come out of the womb to see trouble and sorrow and to end my days in shame?

ESV: Why did I come out from the womb to see toil and sorrow, and spend my days in shame?

NRSV: Why did I come forth from the womb to see toil and sorrow, and spend my days in shame?

REB: Why did I come from the womb to see only sorrow and toil, to end my days in shame?

NKJV: Why did I come forth from the womb to see labor and sorrow, That my days should be consumed with shame?

KJV: Wherefore came I forth out of the womb to see labour and sorrow, that my days should be consumed with shame?

NLT: Why was I ever born? My entire life has been filled with trouble, sorrow, and shame.

GNB: Why was I born? Was it only to have trouble and sorrow, to end my life in disgrace?

ERV: Why did I have to come out of her body? All I have seen is trouble and sorrow, and my life will end in shame.

BBE: Why did I come from my mother’s body to see pain and sorrow, so that my days might be wasted with shame?

MSG: Why, oh why, did I ever leave that womb? Life's been nothing but trouble and tears, and what's coming is more of the same.

CEV: Why did I have to be born? Was it just to suffer and die in shame?

CEVUK: Why did I have to be born? Was it just to suffer and die in shame?

GWV: Why did I come out of the womb? All I’ve seen is trouble and grief. I will finish my days in shame.


NET [draft] ITL: Why <04100> did I ever <02088> come forth <03318> from my mother’s womb <07358>? All I experience <07200> is trouble <05999> and grief <03015>, and I spend <03615> my days <03117> in shame <01322>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Jeremiah 20 : 18 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran