Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Jeremiah 16 : 15 >> 

Assamese: কিন্তু এনেকৈ কব, যে, যি জনাই ইস্ৰায়েলৰ সন্তানসকলক উত্তৰ দেশৰ পৰা, আৰু যি যি দেশলৈ তেওঁলোকক খেদিছিল, সেই সকলো দেশৰ পৰা আনিলে, সেই যিহোৱাৰ জীৱনৰ শপত। মই তেওঁলোকৰ পূৰ্ব্ব-পুৰুষসকলক যি দেশ দিছিলোঁ, সেই দেশলৈ পুনৰায় তেওঁলোকক আনিম।


AYT: tetapi "Demi Allah yang hidup, yang membawa bangsa Israel keluar dari negeri Utara dan dari semua negeri tempat Ia telah membuang mereka," Sebab, Aku akan membawa mereka kembali ke negeri mereka sendiri, yang telah Aku berikan kepada nenek moyang mereka.'



Bengali: কারণ জীবন্ত সদাপ্রভুর দিব্যি, যিনি উত্তর দেশে ও সেই দেশে যেখানে ইস্রায়েলীয়দের ছড়িয়ে দিয়েছিলেন, সেখান থেকে বের করে এনেছেন, আমি তাদের সেই দেশে ফিরিয়ে আনব যা আমি তাদের পূর্বপুরুষদের দিয়েছিলাম।

Gujarati: માટે જે ઇઝરાયલપુત્રોને ઉત્તરના દેશમાંથી તથા જે કોઈ દેશમાંથી તેઓને નસાડી મૂક્યા હતા તે બધા દેશોમાંથી પાછા લાવનાર યહોવાહ જીવતા છે એમ કહેવાશે. અને જે દેશ મેં તેઓના પૂર્વજોને આપ્યો હતો તેમાં હું તેઓને પાછા લાવીશ.

Hindi: वरन् यह कहा जाएगा, ‘यहोवा जो इस्राएलियों को उत्‍तर के देश से और उन सब देशों से जहाँ उसने उनको बँधुआ कर दिया था छुड़ा ले आया, उसके जीवन की सौगन्‍ध।’ क्‍योंकि मैं उनको उनके निज देश में जो मैंने उनके पूर्वजों को दिया था, लौटा ले आऊँगा।

Kannada: <ಇಸ್ರಾಯೇಲರನ್ನು ಬಡಗಣ ದೇಶದಿಂದಲೂ, ತಾನು ಅವರನ್ನು ತಳ್ಳಿಬಿಟ್ಟಿದ್ದ ಸಕಲ ಸೀಮೆಗಳಿಂದಲೂ ಉದ್ಧರಿಸಿದ ಯೆಹೋವನ ಜೀವದಾಣೆ> ಎಂದು ಪ್ರಮಾಣಮಾಡುವರು; ನಾನು ಅವರ ಪಿತೃಗಳಿಗೆ ದಯಪಾಲಿಸಿದ ದೇಶಕ್ಕೆ ಅವರನ್ನು ಹಿಂದಿರುಗಿಸುವೆನಷ್ಟೆ>> ಎಂದು ಯೆಹೋವನು ಘೋಷಿಸುತ್ತಾನೆ.

Marathi: ज्याने इस्राएलाच्या लोकांची उत्तरेतील प्रदेशातून सुटका केली आणि त्या देशात जीथे त्याने त्यांना पांगवले, त्यातूनही काढून वर अाणले तो परमेश्वर जीवंत आहे. असे ते म्हणतील आणि त्यांचा जो देश मी त्याच्या पूर्वजांना दिला होता त्यांत मी त्यांना परत आणीन.

Odiya: ମାତ୍ର "ଇସ୍ରାଏଲ ସନ୍ତାନଗଣକୁ ଉତ୍ତର ଦେଶରୁ ଓ ଯେଉଁ ଯେଉଁ ସ୍ଥାନରେ ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ତଡ଼ି ଦେଇଥିଲେ, ସେହିସବୁ ଦେଶରୁ ଯେ ସେମାନଙ୍କୁ ବାହାର କରି ଆଣିଲେ, ସେହି ଜୀବିତ ସଦାପ୍ରଭୁ" ବୋଲି କହିବେ, ଏପରି ସମୟ ଆସୁଅଛି; ପୁଣି, ଆମ୍ଭେ ସେମାନଙ୍କର ପିତୃପୁରୁଷମାନଙ୍କୁ ଯେଉଁ ଦେଶ ଦେଇଥିଲୁ, ସେମାନଙ୍କର ସେହି ଦେଶକୁ ସେମାନଙ୍କୁ ପୁନର୍ବାର ଆଣିବା ।

Punjabi: ਸਗੋਂ " ਯਹੋਵਾਹ ਦੀ ਸੌਂਹ ਜਿਹੜਾ ਇਸਰਾਏਲੀਆਂ ਨੂੰ ਉੱਤਰ ਦੇ ਦੇਸ ਵੱਲੋਂ ਅਤੇ ਉਹਨਾਂ ਸਾਰਿਆਂ ਦੇਸਾਂ ਵੱਲੋਂ ਜਿੱਥੇ ਉਸ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਧੱਕ ਦਿੱਤਾ ਸੀ ਕੱਢ ਲਿਆਇਆ । " ਮੈਂ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਉਸ ਭੂਮੀ ਵਿੱਚ ਮੋੜ ਲਿਆਵਾਂਗਾ ਜਿਹੜੀ ਮੈਂ ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਪਿਉ-ਦਾਦਿਆਂ ਨੂੰ ਦਿੱਤੀ ਸੀ ।

Tamil: இஸ்ரவேல் மக்களை வடதேசத்திலும், தாம் அவர்களைத் துரத்திவிட்ட எல்லா தேசங்களிலுமிருந்து வரவழைத்த கர்த்தருடைய ஜீவனைக்கொண்டு சத்தியம்செய்வார்கள்; நான் அவர்கள் பிதாக்களுக்குக் கொடுத்த அவர்களுடைய தேசத்திற்கு அவர்களைத் திரும்பிவரச்செய்வேன் என்று கர்த்தர் சொல்லுகிறார்.

Telugu: కానీ <ఉత్తరదేశంలో నుంచి ఆయన వారిని తరిమిన దేశాలన్నిటిలో నుంచి ఇశ్రాయేలీయులను రప్పించిన యెహోవా జీవం తోడు> అని ప్రజలు ప్రమాణం చేస్తారు.>>


NETBible: But in that time they will affirm them with ‘I swear as surely as the Lord lives who delivered the people of Israel from the land of the north and from all the other lands where he had banished them.’ At that time I will bring them back to the land I gave their ancestors.”

NASB: but, ‘As the LORD lives, who brought up the sons of Israel from the land of the north and from all the countries where He had banished them.’ For I will restore them to their own land which I gave to their fathers.

HCSB: but rather: As the LORD lives who brought the Israelites from the land of the north and from all the other lands where He had banished them. For I will return them to their land that I gave to their ancestors.

LEB: But they will say, ‘The LORD brought the people of Israel out of the land of the north and all the lands where he had scattered them. As the LORD lives….’ They will say this because I will bring them back to the land that I gave their ancestors.

NIV: but they will say, ‘As surely as the LORD lives, who brought the Israelites up out of the land of the north and out of all the countries where he had banished them.’ For I will restore them to the land I gave to their forefathers.

ESV: but 'As the LORD lives who brought up the people of Israel out of the north country and out of all the countries where he had driven them.' For I will bring them back to their own land that I gave to their fathers.

NRSV: but "As the LORD lives who brought the people of Israel up out of the land of the north and out of all the lands where he had driven them." For I will bring them back to their own land that I gave to their ancestors.

REB: instead they will swear “by the life of the LORD who brought the Israelites back from a northern land and from all the lands to which he had dispersed them”; and I shall bring them back to the soil which I gave to their forefathers.

NKJV: "but, ‘The LORD lives who brought up the children of Israel from the land of the north and from all the lands where He had driven them.’ For I will bring them back into their land which I gave to their fathers.

KJV: But, The LORD liveth, that brought up the children of Israel from the land of the north, and from all the lands whither he had driven them: and I will bring them again into their land that I gave unto their fathers.

NLT: Instead, they will say, ‘As surely as the LORD lives, who brought the people of Israel back to their own land from the land of the north and from all the countries to which he had exiled them.’ For I will bring them back to this land that I gave their ancestors.

GNB: Instead, they will swear by me as the living God who brought the people of Israel out of a northern land and out of all the other countries where I had scattered them. I will bring them back to their own country, to the land that I gave their ancestors. I, the LORD, have spoken.”

ERV: They will say something new. They will say, ‘As surely as the LORD lives—the Lord who brought the Israelites out of the northern land, who brought them out of all the countries where he had sent them ….’ Why will they say that? Because I will bring the Israelites back to the land that I gave to their ancestors.

BBE: But, By the living Lord, who took the children of Israel up out of the land of the north, and from all the countries where he had sent them: and I will take them back again to their land which I gave to their fathers.

MSG: What they'll say is, 'As sure as GOD lives, the God who brought Israel back from the land of the north, brought them back from all the places where he'd scattered them.' That's right, I'm going to bring them back to the land I first gave to their ancestors.

CEV: Instead, you will call me the Living God who rescued you from that country in the north and from the other countries where I had forced you to go. Someday I will bring you back to this land that I gave your ancestors.

CEVUK: Instead, you will call me the Living God who rescued you from that country in the north and from the other countries where I had forced you to go. Some day I will bring you back to this land that I gave your ancestors.

GWV: But they will say, ‘The LORD brought the people of Israel out of the land of the north and all the lands where he had scattered them. As the LORD lives….’ They will say this because I will bring them back to the land that I gave their ancestors.


NET [draft] ITL: But in that time they will affirm them with ‘I swear as surely <0518> <03588> as the Lord <03068> lives <02416> who <0834> delivered <05927> the people <01121> of Israel <03478> from the land <0776> of the north <06828> and from all <03605> the other lands <0776> where <08033> <0834> he had banished <05080> them.’ At that time I will bring <07725> them back <07725> to <05921> the land <0127> I gave <05414> their ancestors <01>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Jeremiah 16 : 15 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran