Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Jeremiah 13 : 21 >> 

Assamese: তুমি নিজে নিজৰ বিপক্ষে তোমাৰ বন্ধুসকলক শিক্ষা দিয়াত, যেতিয়া তেওঁ তোমাৰ ওপৰত সেই বন্ধুসকলক মূৰব্বী পাতিব? তেতিয়া তুমি কি কবা? প্ৰসৱকাৰিণীৰ বেদনাৰ দৰে বেদনাই তোমাক নধৰিব নে?


AYT: Apa yang akan kamu katakan apabila Ia menetapkan atasmu mereka yang kamu didik sendiri sebagai sekutumu? Tidakkah rasa sakit akan menguasaimu, seperti seorang perempuan yang hendak melahirkan?



Bengali: তুমি কি বলবে যখন ঈশ্বর তোমার উপরে তাদের বসাবেন যাদেরকে তুমি তোমার বন্ধু হতে শিক্ষা দিয়েছিলে? সন্তান জন্ম দেবার সময়ে একজন স্ত্রীলোক যেমন যন্ত্রণা পায় তুমি কি তেমনি যন্ত্রণা পাবে না?

Gujarati: તારા પડોશી દેશો જેને તેં શીખવાડ્યું હતું અને જેઓને તેં મિત્રો ગણ્યા હતા તેઓને ઈશ્વર તારા પર રાજકર્તાઓ તરીકે બેસાડશે તો તું શું કહેશે? ત્યારે સ્ત્રીને પ્રસૂતિની પીડા થાય છે તેવી વેદના શું તને થશે નહિ?

Hindi: जब वह तेरे उन मित्रों को तेरे ऊपर प्रधान ठहराएगा जिन्‍हें तूने अपनी हानि करने की शिक्षा दी है, तब तू क्‍या कहेगी? क्‍या उस समय तुझे ज़च्‍चा की सी पीड़ाएँ न उठेंगी?

Kannada: ನಿನ್ನೊಡನೆ ಗೆಳೆಯರಂತೆ ಬಾಳಲು ನೀನು ಅಭ್ಯಾಸಮಾಡಿಸಿದವರನ್ನು ಯೆಹೋವನು ನಿನಗೆ ತಲೆಯಾಗಿ ನೇಮಿಸುವಾಗ ಏನು ಹೇಳುವಿ? ವೇದನೆಯು ನಿನ್ನನ್ನು ಹೆರುವವಳನ್ನೋ ಎಂಬಂತೆ ಹಿಡಿಯುವುದಲ್ಲವೇ.

Marathi: ज्यांना तू आपले मीत्र होण्यास शिकवले, त्यांच्यावर देव जेव्हा तुला ठेवणार, तेव्हा तू काय करशील? जसे प्रसुतपावणाऱ्या स्रीला वेदना वेढतात, त्याचप्रमाने हा तुझ्या वेदनांचा प्रारंभ नाही काय?

Odiya: ତୁମ୍ଭେ ଯେଉଁମାନଙ୍କୁ ନିଜେ ଆପଣା ବିରୁଦ୍ଧରେ ଶିକ୍ଷା ଦେଇଅଛ, ତୁମ୍ଭର ସେହି ମିତ୍ରମାନଙ୍କୁ ଯେତେବେଳେ ସେ ତୁମ୍ଭର ମସ୍ତକ ସ୍ୱରୂପ କରି ନିଯୁକ୍ତ କରିବେ, ସେତେବେଳେ ତୁମ୍ଭେ କଅଣ କହିବ ? ପ୍ରସବକାଳରେ ଯେପରି ସ୍ତ୍ରୀଲୋକ, ସେହିପରି ତୁମ୍ଭେ କି ବେଦନାଗ୍ରସ୍ତ ହେବ ନାହିଁ ?

Punjabi: ਤੂੰ ਕੀ ਆਖੇਂਗੀ ਜਦ ਉਹ ਤੇਰੇ ਉੱਤੇ ਆਗੂ ਹੋਣ ਲਈ, ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਠਹਿਰਾਵੇ ਜਿਹਨਾਂ ਨੂੰ ਤੂੰ ਆਪ ਸਿਖਾਇਆ, ਭਈ ਉਹ ਤੇਰੇ ਯਾਰ ਹੋਣ ? ਕੀ ਤੈਨੂੰ ਪੀੜਾਂ ਨਾ ਲੱਗਣਗੀਆਂ ? ਜਿਵੇ ਔਰਤ ਨੂੰ ਜਣਨ ਦੀਆਂ ਲੱਗਦੀਆਂ ਹਨ ?

Tamil: அவர் உன்னை விசாரிக்கும்போது என்ன சொல்லுவாய்? அவர்கள் உன்மேல் அதிகாரம் செலுத்துகிறவர்களும், தலைவருமாயிருக்க, நீ அவர்களைப் பழக்கப்படுத்தினாயே; கர்ப்பவதிக்குப் பிரசவவேதனை உண்டாகும்போது உண்டாகும் வேதனைகளைப்போல் வேதனைகள் உன்னைப் பிடிப்பதில்லையோ?

Telugu: వారిని నీకై నువ్వు స్నేహితులుగా చేసికొన్నావు. ఇప్పుడు వారినే ఆయన నీమీద అధిపతులుగా నియమిస్తే నీవేం చేస్తావు? ప్రసవించే స్త్రీ పడే వేదన నీకు కలుగుతుంది కదా?


NETBible: What will you say when the Lord appoints as rulers over you those allies that you, yourself, had actually prepared as such? Then anguish and agony will grip you like that of a woman giving birth to a baby.

NASB: "What will you say when He appoints over you— And you yourself had taught them— Former companions to be head over you? Will not pangs take hold of you Like a woman in childbirth?

HCSB: What will you say when He appoints close friends as leaders over you, ones you yourself trained? Won't labor pains seize you, as they do a woman in labor?

LEB: What will you say when God makes the people you thought were your friends your new masters? Won’t pain grip you like a woman in labor?

NIV: What will you say when the LORD sets over you those you cultivated as your special allies? Will not pain grip you like that of a woman in labour?

ESV: What will you say when they set as head over you those whom you yourself have taught to be friends to you? Will not pangs take hold of you like those of a woman in labor?

NRSV: What will you say when they set as head over you those whom you have trained to be your allies? Will not pangs take hold of you, like those of a woman in labor?

REB: What will you say when your leaders are missing, though trained by you to be your head? Will not pangs seize you like the pangs of a woman in labour,

NKJV: What will you say when He punishes you? For you have taught them To be chieftains, to be head over you. Will not pangs seize you, Like a woman in labor?

KJV: What wilt thou say when he shall punish thee? for thou hast taught them [to be] captains, [and] as chief over thee: shall not sorrows take thee, as a woman in travail?

NLT: How will you feel when the LORD sets your foreign allies over you as rulers? You will writhe in pain like a woman giving birth!

GNB: What will you say when people you thought were your friends conquer you and rule over you? You will be in pain like a woman giving birth.

ERV: I will let your enemies become your rulers— people you once trusted with your secrets. What will you say then? Surely you will feel great pain, like a woman giving birth.

BBE: What will you say when he puts over you those whom you yourself have made your friends? will not pains take you like a woman in childbirth?

MSG: How are you going to feel when the people you've played up to, looked up to all these years Now look down on you? You didn't expect this? Surprise! The pain of a woman having a baby!

CEV: You once trusted them to help, but now I'll let them rule you. What do you say about that? You will be in pain like a woman giving birth.

CEVUK: You once trusted them to help, but now I'll let them rule you. What do you say about that? You will be in pain like a woman giving birth.

GWV: What will you say when God makes the people you thought were your friends your new masters? Won’t pain grip you like a woman in labor?


NET [draft] ITL: What <04100> will you say <0559> when the Lord appoints <06485> as rulers over <05921> you <0859> those allies that you, yourself, had actually prepared <03925> as such <07218> <0441>? Then anguish <02256> and agony <02256> will grip <0270> you like <03644> that of a woman <0802> giving birth <03205> to a baby.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Jeremiah 13 : 21 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran