Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Ezekiel 38 : 14 >> 

Assamese: এই হেতুকে, হে মনুষ্য সন্তান, তুমি ভাববামী প্ৰচাৰ কৰি গোগক কোৱা, প্ৰভূ যিহোৱাই এই কথা কৈছে, সেইদিনা যেতিয়া মোৰ প্ৰজা ইস্ৰায়েলে নিৰাপদে বাস কৰিব,তেতিয়া তুমি দানো তাক নাজানিবা?


AYT: "Karena itu, anak manusia, bernubuatlah dan katakan kepada Gog: Beginilah firman Tuhan ALLAH, 'Pada waktu itu, yaitu ketika umat-Ku Israel hidup dengan aman, akankah kamu tidak mengetahuinya?



Bengali: অতএব, হে মানুষের সন্তান, তুমি ভাববাণী বল, গোগকে বল, প্রভু সদাপ্রভু এই কথা বলেন, সেই দিন যখন আমার প্রজা ইস্রায়েল নির্ভয়ে বাস করবে, তখন তুমি কি তাদের শেখাবে না?

Gujarati: તેથી હે મનુષ્યપુત્ર, ભવિષ્યવાણી કરીને ગોગને કહે, પ્રભુ યહોવાહ કહે છે: જ્યારે મારા ઇઝરાયલી લોકો સુરક્ષિત રહેશે, તે દિવસે તને ખબર નહિ પડે.

Hindi: “इस कारण, हे मनुष्‍य के सन्‍तान, भविष्‍यद्वाणी करके गोग से कह, परमेश्‍वर यहोवा यों कहता है, जिस समय मेरी प्रजा इस्राएल निडर बसी रहेगी, क्‍या तुझे इसका समाचार न मिलेगा?

Kannada: ಹೀಗಿರಲು, <<ನರಪುತ್ರನೇ, ನೀನು ಗೋಗನಿಗೆ ಈ ಪ್ರವಾದನೆಯನ್ನು ನುಡಿ, ಕರ್ತನಾದ ಯೆಹೋವನು ಇಂತೆನ್ನುತ್ತಾನೆ, <ನನ್ನ ಜನರಾದ ಇಸ್ರಾಯೇಲರು ನೆಮ್ಮದಿಯಾಗಿ ವಾಸಿಸುವ ಕಾಲದಲ್ಲಿ ಆ ನೆಮ್ಮದಿಯು ನಿನಗೆ ಗೊತ್ತಾಗುವುದು.

Marathi: देव म्हणाला, “मानवपुत्रा, माझ्यावतीने गोगशी बोल. त्याला सांग की परमेश्वर, माझा प्रभू, पुढील गोष्टी सांगतो: ‘माझे लोक शांतीने व सुरक्षीत राहात असतील, तेव्हा तू त्यांच्यावर चढाई करण्यासाठी येशील.

Odiya: ଏଥିପାଇଁ ହେ ମନୁଷ୍ୟ-ସନ୍ତାନ, ତୁମ୍ଭେ ଭବିଷ୍ୟଦ୍‍-ବାକ୍ୟ ପ୍ରଚାର କରି ଗୋଗ୍‍କୁ କୁହ, ପ୍ରଭୁ, ସଦାପ୍ରଭୁ ଏହି କଥା କହନ୍ତି: ସେହି ଦିନ ଯେତେବେଳେ ଆମ୍ଭ ଇସ୍ରାଏଲର ଲୋକମାନେ ନିରାପଦରେ ବାସ କରିବେ, ସେତେବେଳେ ତୁମ୍ଭେ କି ତାହା ଜାଣିବ ନାହିଁ ?

Punjabi: ਇਸ ਲਈ ਹੇ ਮਨੁੱਖ ਦੇ ਪੁੱਤਰ, ਭਵਿੱਖਬਾਣੀ ਕਰ ਅਤੇ ਗੋਗ ਨੂੰ ਆਖ ਕਿ ਪ੍ਰਭੂ ਯਹੋਵਾਹ ਇਹ ਆਖਦਾ ਹੈ, ਜਦੋਂ ਮੇਰੀ ਪਰਜਾ ਇਸਰਾਏਲ ਨਿਸ਼ਚਿੰਤ ਵੱਸੇਗੀ, ਕੀ ਤੂੰ ਨਾ ਜਾਣੇਂਗਾ ?

Tamil: ஆகையால் மனிதகுமாரனே, நீ தீர்க்கதரிசனம் சொல்லி, கோகை நோக்கிச் சொல்லவேண்டியது என்னவென்றால்; கர்த்தராகிய ஆண்டவர் சொல்லுகிறார்; என்னுடைய மக்களாகிய இஸ்ரவேல் சுகமாகக் குடியிருக்கிற அக்காலத்திலே நீ அதை அறிவாய் அல்லவோ?

Telugu: <<కాబట్టి నరపుత్రుడా, గోగును గూర్చి ఇలా ప్రవచించు, ప్రభువైన యెహోవాా సెలవిచ్చేదేమంటే, నా ప్రజలైన ఇశ్రాయేలీయులు నిర్భయంగా జీవించే సమయం కనిపెట్టావు కదా?


NETBible: “Therefore, prophesy, son of man, and say to Gog: ‘This is what the sovereign Lord says: On that day when my people Israel are living securely, you will take notice

NASB: "Therefore prophesy, son of man, and say to Gog, ‘Thus says the Lord GOD, "On that day when My people Israel are living securely, will you not know it?

HCSB: "Therefore prophesy, son of man, and say to Gog: This is what the Lord GOD says: On that day when My people Israel are dwelling securely, will you not know this

LEB: "So prophesy, son of man. Tell Gog, ‘This is what the Almighty LORD says: At that time my people Israel will live safely, and you will know it.

NIV: "Therefore, son of man, prophesy and say to Gog: ‘This is what the Sovereign LORD says: In that day, when my people Israel are living in safety, will you not take notice of it?

ESV: "Therefore, son of man, prophesy, and say to Gog, Thus says the Lord GOD: On that day when my people Israel are dwelling securely, will you not know it?

NRSV: Therefore, mortal, prophesy, and say to Gog: Thus says the Lord GOD: On that day when my people Israel are living securely, you will rouse yourself

REB: “Therefore, O man, prophesy and say to Gog: The Lord GOD says: On that day when my people Israel are living undisturbed, will you not bestir yourself

NKJV: "Therefore, son of man, prophesy and say to Gog, ‘Thus says the Lord GOD: "On that day when My people Israel dwell safely, will you not know it ?

KJV: Therefore, son of man, prophesy and say unto Gog, Thus saith the Lord GOD; In that day when my people of Israel dwelleth safely, shalt thou not know [it]?

NLT: "Therefore, son of man, prophesy against Gog. Give him this message from the Sovereign LORD: When my people are living in peace in their land, then you will rouse yourself.

GNB: So the Sovereign LORD sent me to tell Gog what he was saying to him: “Now while my people Israel live in security, you will set out

ERV: “Son of man, speak to Gog for me. Tell him that this is what the Lord GOD says: ‘You will come to attack my people while they are living in peace and safety.

BBE: For this cause, son of man, be a prophet and say to Gog, These are the words of the Lord: In that day, when my people Israel are living without fear of danger, will you not be moved against them?

MSG: "Therefore, son of man, prophesy! Tell Gog, 'A Message from GOD, the Master: When my people Israel are established securely, will you make your move?

CEV: I, the LORD God, know that when you see my people Israel living in peace,

CEVUK: I, the Lord God, know that when you see my people Israel living in peace,

GWV: "So prophesy, son of man. Tell Gog, ‘This is what the Almighty LORD says: At that time my people Israel will live safely, and you will know it.


NET [draft] ITL: “Therefore <03651>, prophesy <05012>, son <01121> of man <0120>, and say <0559> to Gog <01463>: ‘This is what <03541> the sovereign <03069> Lord <0136> says <0559>: On that <01931> day <03117> when my people <05971> Israel <03478> are living <03427> securely <0983>, you will take notice <03045>


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Ezekiel 38 : 14 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran