Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Ezekiel 38 : 13 >> 

Assamese: চিবা, দদান, তৰ্চীচৰ বণিকবিলাক, আৰু তাৰ আটাই ডেকা সিংহবোৰে তোমাক ক’ব, আপুনি লুট কৰিবলৈ জানো অহা নাই? বস্তু কাঢ়ি নিবলৈ, সোণ আৰু ৰূপ লৈ যাবলৈ, গৰু, ভেড়া আদি অধিক লুটদ্ৰব্য লৈ যাবলৈ আপুনি জানো আপোনাৰ দলসমূহক গোটোৱা নাই?


AYT: "Syeba, Dedan, dan para pedagang Tarsis, beserta seluruh penduduknya akan berkata kepadamu, 'Apakah kamu datang untuk mengambil rampasan? Apakah kamu mengumpulkan pasukanmu untuk mengambil jarahan, untuk membawa perak dan emas, untuk merebut ternak dan harta benda, untuk memperoleh rampasan yang sangat banyak?'"



Bengali: শিবা, দদান ও তর্শীশের বনিকরা এবং সেখানকার সব তরুণ সৈনিকরা তোমাকে বলবে, তুমি কি লুট করার জন্য আসলে? লুট করার জন্য, সোনা ও রূপা নিয়ে যাওয়ার জন্য, পশু ও সম্পত্তি নিয়ে যাওয়ার জন্য, প্রচুর লুট করার জন্য কি তোমার সেনাদেরকে একত্র করলে?

Gujarati: શેબા, દેદાન, તાર્શીશના વેપારીઓ તથા તેઓના જુવાન યોદ્ધાઓ તને પૂછશે, 'શું તું લૂંટ ચલાવવા આવ્યો છે? શું તેં સોનું, ચાંદી, જાનવરો તથા સંપત્તિ લઈ જવાને, ભારે લૂંટ કરવાને તારું સૈન્ય એકત્ર કર્યું છે?'

Hindi: शबा और ददान के लोग और तर्शीश के व्यापारी अपने देश के सब जवान सिंहों समेत तुझसे कहेंगे, ‘क्‍या तू लूटने को आता है? क्‍या तूने धन छीनने, सोना-चाँदी उठाने, पशु और और सम्‍पत्ति ले जाने, और बड़ी लूट अपना लेने को अपनी भीड़ इकट्टी की है?’

Kannada: ಶೆಬದವರೂ, ದೆದಾನಿನವರೂ, ತಾರ್ಷೀಷಿನ ವರ್ತಕರೂ, ಅದರ ಸಿಂಹಪ್ರಾಯರೆಲ್ಲರೂ ನಿನ್ನನ್ನು ನೋಡಿ, <ನೀನು ಸೂರೆಮಾಡಲಿಕ್ಕೆ ಬಂದಿಯೋ? ಕೊಳ್ಳೆಹೊಡೆದು ಬೆಳ್ಳಿಬಂಗಾರವನ್ನು ದೋಚಿಕೊಂಡು, ಧನ ಕನಕ ಮುಂತಾದ ಸೊತ್ತನ್ನು ಅಪಹರಿಸಿ, ಅಪಾರವಾದ ಆಸ್ತಿಯನ್ನು ಸುಲಿದುಕೊಂಡು ಹೋಗಲು ನಿನ್ನ ತಂಡವನ್ನು ಕೂಡಿಸಿಕೊಂಡು ಬಂದೆಯಾ?> >> ಎಂದು ಕೇಳುವರು.

Marathi: “शबा, ददान, दार्शीशचे व्यापारी आणि त्यांच्याबरोबर व्यापार करणारी सर्व गावे तुला विचारतील ‘तू मौल्यवान वस्तू हस्तगत करण्यास आलास का? चांगल्या गोष्टी बळकावण्यासाठी व सोने, चांदी, गुरेढोरे आणि मालमत्ता लुटून नेण्यासाठी तू आपल्या सैन्याच्या जथ्याला घेऊन आला आहेस का? सर्व अमूल्य वस्तू घेण्यासाठी तू आला आहेस का?”

Odiya: ଶିବା, ଦଦାନ ଓ ତର୍ଶୀଶର ବଣିକଗଣ, ଆଉ ସେଠାସ୍ଥିତ ସକଳ ଗ୍ରାମ ତୁମ୍ଭକୁ କହିବେ, ତୁମ୍ଭେ କି ଲୁଟିବାକୁ ଆସିଅଛ ? ତୁମ୍ଭେ କି ଦ୍ରବ୍ୟ ଅପହରଣ କରିବା ପାଇଁ ଆପଣାର ଜନସମାଜ ଏକତ୍ର କରିଅଛ ? ରୂପା, ସୁନା ବୋହି ନେବାର, ପଶୁ ଓ ଦ୍ରବ୍ୟାଦି ପ୍ରଚୁର ଲୁଟି ନେଇଯିବାର କି ତୁମ୍ଭର ଅଭିପ୍ରାୟ ?

Punjabi: ਸ਼ਬਾ, ਦਦਾਨ ਅਤੇ ਤਰਸ਼ੀਸ਼ ਦੇ ਵਪਾਰੀ ਅਤੇ ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਸਾਰੇ ਜੁਆਨ ਸ਼ੇਰ ਤੈਨੂੰ ਆਖਣਗੇ, ਕੀ ਤੂੰ ਲੁੱਟਣ ਲਈ ਆਇਆ ਹੈਂ ? ਕੀ ਤੂੰ ਆਪਣੀ ਸਭਾ ਦੇਸ ਲਈ ਇਕੱਠੀ ਕੀਤੀ ਹੈ ਕਿ ਮਾਲ ਖੋਹ ਲਵੇਂ ? ਚਾਂਦੀ ਸੋਨਾ ਲੁੱਟੇਂ, ਡੰਗਰ ਪਸ਼ੂ ਲੈ ਜਾਵੇਂ ਅਤੇ ਲੁੱਟ ਦਾ ਬਹੁਤਾ ਮਾਲ ਪਰਾਪਤ ਕਰੇ ? ।

Tamil: சேபா தேசத்தாரும், தேதான் தேசத்தாரும், தர்ஷீசின் வியாபாரிகளும் அதினுடைய பாலசிங்கங்களான அனைவரும் உன்னை நோக்கி: நீ கொள்ளையிட அல்லவோ வருகிறாயென்றும், நீ சூறையாடி, வெள்ளியையும் பொன்னையும் ஆஸ்தியையும் எடுத்துக்கொள்ளுகிறதற்கும், ஆடுகளையும், மாடுகளையும் பிடிக்கிறதற்கும், மிகவும் கொள்ளையிடுகிறதற்கும் அல்லவோ உன்னுடைய கூட்டத்தைக் கூட்டினாயென்றும் சொல்லுவார்கள்.

Telugu: సెబావారు, దదానువారు, తర్షీషు వర్తకులు, వారి యోధులందరు నిన్ను చూసి, <<సొమ్ము దోచుకోడానికి వచ్చావా? కొల్లగొట్టడానికీ వెండి బంగారాలు, పశువులు, సరుకులు పట్టుకుపోడానికీ సైన్యం సమకూర్చుకొని వచ్చావా?>> అని అడుగుతారు.


NETBible: Sheba and Dedan and the traders of Tarshish with all its young warriors will say to you, “Have you come to loot? Have you assembled your armies to plunder, to carry away silver and gold, to take away cattle and goods, to haul away a great amount of spoils?”’

NASB: "Sheba and Dedan and the merchants of Tarshish with all its villages will say to you, ‘Have you come to capture spoil? Have you assembled your company to seize plunder, to carry away silver and gold, to take away cattle and goods, to capture great spoil?’"’

HCSB: Sheba and Dedan and the merchants of Tarshish with all its rulers will ask you: Have you come to seize spoil? Have you assembled your hordes to carry off plunder, to make off with silver and gold, to take cattle and possessions, to seize great spoil?

LEB: "’Sheba, Dedan, the merchants from Tarshish, and all their villages will ask you, "Did you come to rob these people of their possessions? Did you assemble all these soldiers to carry away large amounts of silver and gold and to take cattle and property?"’

NIV: Sheba and Dedan and the merchants of Tarshish and all her villages will say to you, "Have you come to plunder? Have you gathered your hordes to loot, to carry off silver and gold, to take away livestock and goods and to seize much plunder?"’

ESV: Sheba and Dedan and the merchants of Tarshish and all its leaders will say to you, 'Have you come to seize spoil? Have you assembled your hosts to carry off plunder, to carry away silver and gold, to take away livestock and goods, to seize great spoil?'

NRSV: Sheba and Dedan and the merchants of Tarshish and all its young warriors will say to you, "Have you come to seize spoil? Have you assembled your horde to carry off plunder, to carry away silver and gold, to take away cattle and goods, to seize a great amount of booty?"

REB: Sheba and Dedan, the traders of Tarshish and her leading merchants, will say to you, ‘Is it for plunder that you have come? Have you mustered your host to get spoil, to carry off silver and gold, to take livestock and goods, to seize much booty?’

NKJV: "Sheba, Dedan, the merchants of Tarshish, and all their young lions will say to you, ‘Have you come to take plunder? Have you gathered your army to take booty, to carry away silver and gold, to take away livestock and goods, to take great plunder?’"’

KJV: Sheba, and Dedan, and the merchants of Tarshish, with all the young lions thereof, shall say unto thee, Art thou come to take a spoil? hast thou gathered thy company to take a prey? to carry away silver and gold, to take away cattle and goods, to take a great spoil?

NLT: But Sheba and Dedan and the merchants of Tarshish will ask, ‘Who are you to rob them of silver and gold? Who are you to drive away their cattle and seize their goods and make them poor?’

GNB: The people of Sheba and Dedan and the merchants from the towns of Spain will ask you, ‘Have you assembled your army and attacked in order to loot and plunder? Do you intend to get silver and gold, livestock and property, and march off with all those spoils?’”

ERV: “Sheba, Dedan, and merchants of Tarshish, and all the cities they trade with will ask you, ‘Did you come to capture valuable things? Did you bring your groups of soldiers together to grab the good things and to carry away silver, gold, cattle, and property? Did you come to take all those valuable things?’

BBE: Sheba, and Dedan and her traders, Tarshish with all her traders, will say to you, Have you come to take our goods? have you got your armies together to take away our property by force? to take away silver and gold, cattle and goods, to go off with great wealth?

MSG: "'Sheba and Dedan and Tarshish, traders all out to make a fast buck, will say, "So! You've opened a new market for plunder! You've brought in your troops to get rich quick!"'

CEV: The people of Sheba and Dedan, along with merchants from villages in southern Spain, will be your allies. They will want some of the silver and gold, as well as the livestock and property that your army takes from Israel.

CEVUK: The people of Sheba and Dedan, along with merchants from villages in southern Spain, will be your allies. They will want some of the silver and gold, as well as the livestock and property that your army takes from Israel.

GWV: "’Sheba, Dedan, the merchants from Tarshish, and all their villages will ask you, "Did you come to rob these people of their possessions? Did you assemble all these soldiers to carry away large amounts of silver and gold and to take cattle and property?"’


NET [draft] ITL: Sheba <07614> and Dedan <01719> and the traders <05503> of Tarshish <08659> with all <03605> its young warriors <03715> will say <0559> to you, “Have you come <0935> to loot <07998> <07997>? Have you <0859> assembled <06950> your armies <06951> to plunder <0957> <0962>, to carry away <05375> silver <03701> and gold <02091>, to take away <03947> cattle <04735> and goods <07075>, to haul away <07997> a great amount <01419> of spoils <07998>?”’


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Ezekiel 38 : 13 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran