Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Ezekiel 33 : 26 >> 

Assamese: তোমালোকে নিজ নিজ তৰোৱালত নিৰ্ভৰ কৰা, ঘিণলগীয়া কাৰ্য্য কৰা, আৰু নিজ নিজ ওচৰ-চুবুৰীয়াৰ তিৰোতাক অশুচি কৰা লোক; তেন্তে তোমালোকে জানো দেশ অধিকাৰ কৰিবা?


AYT: Kamu bergantung pada pedangmu, kamu melakukan kekejian, dan masing-masing kamu menajiskan istri sesamanya. Akankah kamu mewarisi negeri ini?'''



Bengali: তোমার নিজের তরোয়াল ওপর নির্ভর কর এবং ঘৃণার কাজ কর এবং প্রত্যেকে নিজের প্রতিবাসীর স্ত্রীকে অশুচি কর। তোমাদের কি এই দেশের অধিকারী হওয়া উচিত?

Gujarati: તમે તલવાર પર આધાર રાખ્યો છે અને ધિક્કારપાત્ર કાર્યો કર્યાં છે, દરેક માણસે પોતાના પડોશીની પત્નીને ભ્રષ્ટ કરી છે, છતાં શું તમે દેશનો વારસો પામશો?"'"

Hindi: तुम अपनी-अपनी तलवार पर भरोसा करते और घिनौने काम करते, और अपने-अपने पड़ोसी की स्‍त्री को अशुद्ध करते हो; फिर क्‍या तुम उस देश के अधिकारी रहने पाओगे?

Kannada: ನೀವು ನಿಮ್ಮ ಕತ್ತಿಯ ಮೇಲೆ ನಿಂತು ಅಸಹ್ಯವಾದ ಕೆಲಸಗಳಲ್ಲಿ ನಿರತರಾಗಿದ್ದೀರಿ, ದುರಾಚಾರ ನಡೆಸುತ್ತೀರಿ, ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬನು ತನ್ನ ನೆರೆಯವನ ಹೆಂಡತಿಯನ್ನು ಮಾನಭಂಗ ಪಡಿಸುತ್ತಾನೆ; ನಿಮ್ಮಂಥವರು ದೇಶವನ್ನು ಸ್ವಾಧೀನ ಪಡಿಸಬಹುದೋ?>>

Marathi: तुम्ही तुमच्या स्वत:च्या तलवारीवर अवलंबून राहता. तुमच्यातील प्रत्येकजण भयानक कृत्ये करतो. शेजाऱ्याच्या बायकोबरोबर व्यभिचार करून पाप करतो, तेव्हा तुम्हाला भूमी मिळू शकत नाही.

Odiya: ତୁମ୍ଭେମାନେ ଆପଣା ଆପଣା ଖଡ଼୍‍ଗରେ ନିର୍ଭର କରୁଅଛ ଓ ଘୃଣାଯୋଗ୍ୟ କର୍ମ କରୁଅଛ ଓ ପ୍ରତ୍ୟେକେ ଆପଣା ଆପଣା ପ୍ରତିବାସୀର ଭାର୍ଯ୍ୟାକୁ ଅଶୁଚି କରୁଅଛ, ଆଉ ତୁମ୍ଭେମାନେ କି ଦେଶ ଅଧିକାର କରିବ ?"

Punjabi: ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੀ ਤਲਵਾਰ ਤੇ ਭਰੋਸਾ ਕਰਦੇ ਹੋ, ਤੁਸੀਂ ਘਿਣਾਉਣੇ ਕੰਮ ਕਰਦੇ ਹੋ ਅਤੇ ਤੁਹਾਡੇ ਵਿੱਚੋਂ ਹਰੇਕ ਆਪਣੇ ਗੁਆਂਢੀ ਦੀ ਵਹੁਟੀ ਨੂੰ ਭ੍ਰਿਸ਼ਟ ਕਰਦਾ ਹੈ ! ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਦੇਸ ਤੇ ਕਬਜਾ ਕਰੋਗੇ ?

Tamil: நீங்கள் உங்கள் வாளை நம்பிக்கொண்டு, அருவருப்பானதைச் செய்து, உங்களில் அவனவன் தன்தன் அயலான் மனைவியைத் தீட்டுப்படுத்துகிறீர்கள்; நீங்கள் தேசத்தைச் சொந்தமாக்கிக்கொள்வீர்களோ என்று கர்த்தராகிய ஆண்டவர் சொல்லுகிறார் என்று சொல்லு.

Telugu: మీరు మీ కత్తిని నమ్ముకుంటారు. నీచమైన పనులు చేస్తారు. పక్కింటివాడి భార్యను పాడు చేస్తారు. కాబట్టి మీరు ఈ దేశాన్ని స్వతంత్రించుకుంటారా?


NETBible: You rely on your swords and commit abominable deeds; each of you defiles his neighbor’s wife. Will you possess the land?’

NASB: "You rely on your sword, you commit abominations and each of you defiles his neighbor’s wife. Should you then possess the land?"’

HCSB: You have relied on your swords, you have committed abominations, and each of you has defiled his neighbor's wife. Should you then receive possession of the land?

LEB: You rely on your swords. You do disgusting things. You dishonor your neighbor’s wife. Should the land be given to you?’

NIV: You rely on your sword, you do detestable things, and each of you defiles his neighbour’s wife. Should you then possess the land?’

ESV: You rely on the sword, you commit abominations, and each of you defiles his neighbor's wife; shall you then possess the land?

NRSV: You depend on your swords, you commit abominations, and each of you defiles his neighbor’s wife; shall you then possess the land?

REB: You resort to the sword, you commit abominations, you defile one another's wives, and yet you expect to keep possession of the land!

NKJV: "You rely on your sword, you commit abominations, and you defile one another’s wives. Should you then possess the land?"’

KJV: Ye stand upon your sword, ye work abomination, and ye defile every one his neighbour’s wife: and shall ye possess the land?

NLT: Murderers! Idolaters! Adulterers! Should the land belong to you?

GNB: You rely on your swords. Your actions are disgusting. Everyone commits adultery. What makes you think that the land is yours?

ERV: You depend on your own sword. Each of you does terrible things. Each of you commits sexual sins with his neighbor’s wife, so you cannot have the land!’

BBE: You put your faith in your swords, you do disgusting things, everyone takes his neighbour’s wife: are you to have the land for your heritage?

MSG: You rely on the sword, you engage in obscenities, you indulge in sex at random--anyone, anytime. And you still expect to own this land?'

CEV: and spread violence throughout the land. Everything you do is wicked; you are even unfaithful in marriage. And you claim the land is yours!

CEVUK: and spread violence throughout the land. Everything you do is wicked; you are even unfaithful in marriage. And you claim the land is yours!

GWV: You rely on your swords. You do disgusting things. You dishonor your neighbor’s wife. Should the land be given to you?’


NET [draft] ITL: You rely <05975> on <05921> your swords <02719> and commit <06213> abominable deeds <08441>; each <0376> of you defiles <02930> his neighbor’s <07453> wife <0802>. Will you possess <03423> the land <0776>?’


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Ezekiel 33 : 26 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran