Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Ezekiel 31 : 2 >> 

Assamese: হে মনুষ্য সন্তান, মিচৰৰ ৰজা ফৰৌণক আৰু তাৰ লোকসমূহক কোৱা, তুমি তোমাৰ মহত্ত্বত কাৰ নিচিনা?


AYT: "Anak manusia, katakan kepada Firaun, raja Mesir, dan kepada pengikutnya, 'Siapakah yang seperti kamu dalam kebesaranmu?



Bengali: মানুষের সন্তান, মিশর-রাজ ফরৌণকে ও তার চারিদিকের লোকেদেরকে বল, তুমি তোমার মহিমায় কার মত?

Gujarati: "હે મનુષ્યપુત્ર, મિસરના રાજા ફારુનને તથા તેના ચાકરોને કહે, 'તમારા જેવો બીજો મોટો કોણ છે?

Hindi: “हे मनुष्‍य के सन्‍तान, मिस्र के राजा फिरौन और उसकी भीड़ से कह, अपनी बड़ाई में तू किस के समान है।

Kannada: <<ನರಪುತ್ರನೇ, ನೀನು ಐಗುಪ್ತದ ಅರಸನಾದ ಫರೋಹನಿಗೂ ಮತ್ತು ಅವನ ಅಸಂಖ್ಯಾತವಾದ ಪ್ರಜೆಗೂ ಹೀಗೆ ನುಡಿ, ನಿನ್ನ ದೊಡ್ಡಸ್ತಿಕೆಯಲ್ಲಿ ನಿನಗೆ ಸರಿಸಮಾನರು ಯಾರು?

Marathi: “मानवपुत्रा, मिसरचा राजा फारो आणि त्याचे लोक यांना पुढील गोष्टी सांग, मोठेपणात तुम्ही कोणासारखे आहात?

Odiya: "ହେ ମନୁଷ୍ୟ-ସନ୍ତାନ, ତୁମ୍ଭେ ମିସରର ରାଜା ଫାରୋକୁ ଓ ତାହାର ଲୋକମାନଙ୍କୁ କୁହ; ତୁମ୍ଭେ ଆପଣା ମହତ୍ତ୍ୱରେ କାହାର ତୁଲ୍ୟ ?

Punjabi: ਹੇ ਮਨੁੱਖ ਦੇ ਪੁੱਤਰ, ਮਿਸਰ ਦੇ ਰਾਜਾ ਫ਼ਿਰਊਨ ਅਤੇ ਉਸ ਦੀ ਭੀੜ ਨੂੰ ਆਖ, ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੀ ਵਡਿਆਈ ਵਿੱਚ ਕਿਹ ਦੇ ਵਰਗੇ ਹੋ ?

Tamil: மனிதகுமாரனே, எகிப்தின் ராஜாவாகிய பார்வோனுடனும் அவனுடைய திரளான மக்களுடனும் நீ சொல்லவேண்டியது என்னவென்றால்: நீ உன்னுடைய மகத்துவத்திலே யாருக்கு ஒப்பாக இருக்கிறாய்?

Telugu: <<నరపుత్రుడా, ఐగుప్తు రాజు ఫరోతో, అతని చుట్టూ ఉన్న సేవకులతో ఇలా చెప్పు. ఘనత విషయంలో నువ్వు ఎవరిలాగా ఉన్నావు?


NETBible: “Son of man, say to Pharaoh king of Egypt and his hordes: “‘Who are you like in your greatness?

NASB: "Son of man, say to Pharaoh king of Egypt and to his hordes, ‘Whom are you like in your greatness?

HCSB: "Son of man, say to Pharaoh king of Egypt and to his hordes: Who are you like in your greatness?

LEB: "Son of man, say to Pharaoh, king of Egypt, and his many people, ‘Was there ever anyone as great as you?

NIV: "Son of man, say to Pharaoh king of Egypt and to his hordes: "‘Who can be compared with you in majesty?

ESV: "Son of man, say to Pharaoh king of Egypt and to his multitude: "Whom are you like in your greatness?

NRSV: Mortal, say to Pharaoh king of Egypt and to his hordes: Whom are you like in your greatness?

REB: “O man, say to Pharaoh king of Egypt and to his hordes: In your greatness, what are you like?

NKJV: "Son of man, say to Pharaoh king of Egypt and to his multitude: ‘Whom are you like in your greatness?

KJV: Son of man, speak unto Pharaoh king of Egypt, and to his multitude; Whom art thou like in thy greatness?

NLT: "Son of man, give this message to Pharaoh, king of Egypt, and all his people: To whom would you compare your greatness?

GNB: “Mortal man,” he said, “say to the king of Egypt and all his people: How powerful you are! What can I compare you to?

ERV: “Son of man, say this to Pharaoh, king of Egypt, and to his people: “‘You are so great! Who can I compare you to?

BBE: Son of man, say to Pharaoh, king of Egypt, and to his people; Whom are you like in your great power?

MSG: "Son of man, tell Pharaoh king of Egypt, that pompous old goat: "'Who do you, astride the world, think you really are?

CEV: Ezekiel, son of man, tell the king of Egypt and his people that I am saying: You are more powerful than anyone on earth. Now listen to this.

CEVUK: Ezekiel, son of man, tell the king of Egypt and his people that I am saying: You are more powerful than anyone on earth. Now listen to this.

GWV: "Son of man, say to Pharaoh, king of Egypt, and his many people, ‘Was there ever anyone as great as you?


NET [draft] ITL: “Son <01121> of man <0120>, say <0559> to <0413> Pharaoh <06547> king <04428> of Egypt <04714> and his hordes <01995>: “‘Who <04310> are you like <01819> in your greatness <01433>?


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Ezekiel 31 : 2 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran