Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Ezekiel 27 : 25 >> 

Assamese: তৰ্চীচৰ জাহাজবোৰ তোমাৰ বাণিজ্য-দ্ৰব্য লৈ যোৱা বণিকৰ দলস্বৰূপ আছিল, আৰু তুমি পৰিপূৰ্ণা হৈ সমুদ্ৰৰ মাজত অতিশয় গৌৰৱান্বিত হৈছিলা।


AYT: Kapal-kapal Tarsis adalah pengangkut barang-barang daganganmu. Kamu sudah penuh, dan menjadi begitu mulia di tengah-tengah lautan.



Bengali: তর্শীশের জাহাজ সব জিনিস-বিনিময়ে তোমার পরিবহনকারী ছিল; এইভাবে তুমি পরিপূর্ণা ছিলে, সমুদ্রদের মাঝখানে খুব প্রতাপান্বিতা ছিলে।

Gujarati: તાર્શીશનાં વહાણો તારા માલનાં પરિવાહકો હતાં. તું ભરસમુદ્રમાં સમૃદ્ધ હતો.

Hindi: तर्शीश के जहाज़ तेरे व्यापार के माल के ढोनेवाले हुए।

Kannada: ತಾರ್ಷೀಷಿನ ಹಡಗುಗಳು ಸಾಲುಸಾಲಾಗಿ ನಿನಗೆ ಬೇಕಾದ ವಸ್ತುಗಳನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ಬಂದವು. ನೀನು ಸಮುದ್ರ ಮಧ್ಯದಲ್ಲಿ ಬಹಳ ಘನವುಳ್ಳವಳಾದೆ.

Marathi: तार्शीशची जहाजे तुझा विकलेला माल नेत. सोर, तू त्या मालवाहू जहाजाप्रमाणे आहेस. संपत्तीने भरलेल्या समुद्रावरील जहाजाप्रमाणे आहेस.

Odiya: ତର୍ଶୀଶର ଜାହାଜସକଳ ତୁମ୍ଭର ବ୍ୟବସାୟକାରୀ ପଥିକ ସ୍ୱରୂପ ଥିଲେ; ପୁଣି, ତୁମ୍ଭେ ପରିପୂର୍ଣ୍ଣା ଓ ସମୁଦ୍ରର ମଧ୍ୟସ୍ଥଳରେ ଅତିଶୟ ପ୍ରତାପାନ୍ୱିତା ଥିଲ ।

Punjabi: ਤਰਸ਼ੀਸ਼ ਦੇ ਜਹਾਜ਼ ਤੇਰੇ ਵਪਾਰ ਦੇ ਮਾਲ ਨੂੰ ਢੋਣ ਵਾਲੇ ਸਨ, ਤੂੰ ਸਾਗਰਾਂ ਦੇ ਵਿੱਚ ਭਰਿਆ ਹੋਇਆ ਅਤੇ ਬਹੁਤ ਲੱਦਿਆ ਹੋਇਆ ਸੀ ।

Tamil: உன்னுடைய தொழில் துறையில் தர்ஷீசின் கப்பலாட்கள் உன்னைப் போற்றிப்பாடினார்கள்; நீ கடலின் நடுவிலே உன்னைப் பூரணப்படுத்தி, உன்னை மிகவும் மகிமைப்படுத்தினாய்.

Telugu: తర్షీషు ఓడలు నీ సరుకులను వేర్వేరు స్థలాలకు తీసుకుపోయేవి. నువ్వు విస్తారమైన నీ సరుకులతో సముద్రం మధ్యలో కూర్చున్నావు.


NETBible: The ships of Tarshish were the transports for your merchandise. “‘So you were filled and weighed down in the heart of the seas.

NASB: "The ships of Tarshish were the carriers for your merchandise. And you were filled and were very glorious In the heart of the seas.

HCSB: Ships of Tarshish were the carriers for your goods. So you became full and heavily loaded in the heart of the sea.

LEB: "’Ships from Tarshish carried your goods. You were like a ship filled with heavy cargo in the sea.

NIV: "‘The ships of Tarshish serve as carriers for your wares. You are filled with heavy cargo in the heart of the sea.

ESV: The ships of Tarshish traveled for you with your merchandise. So you were filled and heavily laden in the heart of the seas.

NRSV: The ships of Tarshish traveled for you in your trade. So you were filled and heavily laden in the heart of the seas.

REB: “Ships of Tarshish were the caravans for your imports; you were deeply laden with full cargoes on the high seas.

NKJV: "The ships of Tarshish were carriers of your merchandise. You were filled and very glorious in the midst of the seas.

KJV: The ships of Tarshish did sing of thee in thy market: and thou wast replenished, and made very glorious in the midst of the seas.

NLT: The ships of Tarshish were your ocean caravans. Your island warehouse was filled to the brim!

GNB: Your merchandise was carried in fleets of the largest cargo ships. “You were like a ship at sea Loaded with heavy cargo.

ERV: The ships from Tarshish carried the things you sold. “‘Tyre, you are like one of those cargo ships. You are on the sea, loaded with many riches.

BBE: Tarshish ships did business for you in your goods: and you were made full, and great was your glory in the heart of the seas.

MSG: "'The great Tarshish ships were your freighters, importing and exporting. Oh, it was big business for you, trafficking the seaways!

CEV: Large, seagoing ships carried your goods wherever they needed to go. You were like a ship loaded with heavy cargo

CEVUK: Large, seagoing ships carried your goods wherever they needed to go. You were like a ship loaded with heavy cargo

GWV: "’Ships from Tarshish carried your goods. You were like a ship filled with heavy cargo in the sea.


NET [draft] ITL: The ships <0591> of Tarshish <08659> were the transports <07788> for your merchandise <04627>. “‘So you were filled <04390> and weighed down <03513> in the heart <03820> of the seas <03220>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Ezekiel 27 : 25 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran