Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Ezekiel 20 : 17 >> 

Assamese: তথাপি মই তেওঁবিলাকলৈ কৃপাদৃষ্টি কৰি তেওঁবিলাকক বিনষ্ট নকৰিলোঁ, আৰু অৰণ্যত তেওঁবিলাকক নিঃশেষে সংহাৰ নকৰিলোঁ।


AYT: Akan tetapi, mata-Ku menyayangkan mereka sehingga Aku tidak mendatangkan kehancuran atas mereka dan tidak membinasakan mereka di padang belantara.



Bengali: কিন্তু তাদের ধ্বংসের জন্য আমার সমবেদনা হল, এই জন্য আমি সেই মরুভূমিতে তাদেরকে ধ্বংস করলাম না।

Gujarati: પણ મેં તેઓના પર દયા કરીને તેઓનો નાશ ન કર્યો, અરણ્યમાં તેઓનો પૂરેપૂરો સંહાર ન કર્યો.

Hindi: तौभी मैंने उन पर कृपा की दृष्‍टि की, और उन्‍हें नाश न किया, और न जंगल में पूरी रीति से उनका अन्‍त कर डाला।

Kannada: ಆದರೂ ನಾನು ಅವರನ್ನು ನಾಶ ಮಾಡಲಿಲ್ಲ; ನನ್ನ ಕಟಾಕ್ಷವು ಅವರನ್ನು ಉಳಿಸಿತು; ನಾನು ಅವರನ್ನು ಅರಣ್ಯದಲ್ಲಿ ನಿರ್ಮೂಲಮಾಡಲಿಲ್ಲ.> >>

Marathi: तरी मी त्यांच्यावर क्रुपाद्रुष्टी केली कारण त्यांची होणारी हानी पाहुन त्यांचा रानात सर्वनाश करणार नाही.

Odiya: ତଥାପି ସେମାନଙ୍କୁ ବିନାଶ କରିବା ପାଇଁ ଆମ୍ଭର ଲଜ୍ଜ୍ୟା ହେଲା, ଏଣୁ ଆମ୍ଭେ ପ୍ରାନ୍ତରରେ ସେମାନଙ୍କୁ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ରୂପେ ସଂହାର କଲୁ ନାହିଁ ।

Punjabi: ਤਾਂ ਵੀ ਮੇਰੀਆਂ ਅੱਖਾਂ ਨੇ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਬਰਬਾਦ ਕਰਨ ਤੋਂ ਲਿਹਾਜ਼ ਕੀਤਾ, ਨਾ ਹੀ ਮੈਂ ਉਹਨਾਂ ਦਾ ਉਜਾੜ ਵਿੱਚ ਪੂਰਾ ਅੰਤ ਕੀਤਾ ।

Tamil: ஆகிலும் அவர்களை அழிக்காதபடி, என்னுடைய கண் அவர்களைத் தப்பவிட்டது; நான் அவர்களை வனாந்திரத்தில் அழிக்கவில்லை.

Telugu: అయినా వాళ్ళు నశించిపోకుండా ఉండాలని వాళ్ళ మీద కనికరం చూపించి, ఎడారిలో నేను వాళ్ళను నాశనం చెయ్యలేదు.


NETBible: Yet I had pity on them and did not destroy them, so I did not make an end of them in the wilderness.

NASB: "Yet My eye spared them rather than destroying them, and I did not cause their annihilation in the wilderness.

HCSB: But I spared them from destruction and did not bring them to an end in the wilderness.

LEB: But I had compassion on them. I didn’t destroy them or completely wipe them out in the desert.

NIV: Yet I looked on them with pity and did not destroy them or put an end to them in the desert.

ESV: Nevertheless, my eye spared them, and I did not destroy them or make a full end of them in the wilderness.

NRSV: Nevertheless my eye spared them, and I did not destroy them or make an end of them in the wilderness.

REB: Yet I pitied them too much to destroy them and did not make an end of them in the wilderness.

NKJV: "Nevertheless My eye spared them from destruction. I did not make an end of them in the wilderness.

KJV: Nevertheless mine eye spared them from destroying them, neither did I make an end of them in the wilderness.

NLT: Nevertheless, I pitied them and held back from destroying them in the wilderness.

GNB: “But then I took pity on them. I decided not to kill them there in the desert.

ERV: But I felt sorry for them, so I did not destroy them. I did not completely destroy them in the desert.

BBE: But still my eye had pity on them and I kept them from destruction and did not put an end to them completely in the waste land.

MSG: But I didn't go all the way: I didn't wipe them out, didn't finish them off in the desert.

CEV: Yet, I felt sorry for them and could not let them die in the desert.

CEVUK: Yet, I felt sorry for them and could not let them die in the desert.

GWV: But I had compassion on them. I didn’t destroy them or completely wipe them out in the desert.


NET [draft] ITL: Yet I had pity <05869> <02347> on <05921> them and did not destroy <07843> them, so I did not <03808> make <06213> an end <03617> of them in the wilderness <04057>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Ezekiel 20 : 17 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran