Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Ezekiel 19 : 9 >> 

Assamese: সিহঁতে তাৰ নাকত হাঁকোটা লগাই সজাত সোমোৱাই বাবিলৰ ৰজাৰ ওচৰলৈ নিলে; ইস্ৰায়েলৰ পৰ্ব্বতবোৰৰ ওপৰত তাৰ মাত আৰু নুশুনিবলৈ সিহঁতে তাক দুৰ্গম ঠাইত ৰাখিলে।


AYT: Mereka mengurungnya dalam sebuah kandang dengan kait, dan membawanya kepada raja Babel. Mereka membawanya ke dalam penjara sehingga suaranya takkan terdengar lagi di gunung-gunung Israel."



Bengali: তারা তাকে হুকে ঝুলিয়ে খাঁচায় রাখল এবং তাকে বাবিলের রাজার কাছে নিয়ে গেল। তারা ইস্রায়েলের পর্বতে যেন তার হুঙ্কার আর শুনতে পাওয়া না যায়, তাই তাকে পার্বত্য দুর্গের মধ্যে রাখল।

Gujarati: તેઓ તેને સાંકળે બાંધી પાંજરામાં પૂર્યો અને તેને બાબિલના રાજા પાસે લાવ્યા. તેનો અવાજ ઇઝરાયલના પર્વતો પર સાંભળવામાં ન આવે માટે તેઓએ તેને પર્વતોના કિલ્લામાં રાખ્યો.

Hindi: तब वे उसके नकेल डालकर और कठघरे में बन्‍द करके बाबुल के राजा के पास ले गए, और गढ़ में बन्‍द किया, कि उसका बोल इस्राएल के पहाड़ी देश में फिर सुनाई न दे।

Kannada: ಅದನ್ನು ಸರಪಣಿಗಳಿಂದ ಬಿಗಿದು, ಪಂಜರದಲ್ಲಿ ಹಾಕಿ, ಬಾಬೆಲಿನ ಅರಸನ ಬಳಿಗೆ ತಂದವು. ಅದರ ಧ್ವನಿಯು ಇಸ್ರಾಯೇಲಿನ ಪರ್ವತಗಳಲ್ಲಿ ಇನ್ನು ಕೇಳಿಸದಂತೆ ಅದನ್ನು ಕೋಟೆಯೊಳಗೆ ಸೇರಿಸಿ ಬಿಟ್ಟವು.

Marathi: त्याला पिंजऱ्यात कोंडून ताळेंबंद केले आणि बाबेलच्या राज्या पुढे आणले, त्यांना त्याला तटबंदी असलेल्या डोंगरावर नेले यास्तव त्याचा स्वर इस्त्राएलाच्या घराण्याला आता ऐकु जाणार नाही.

Odiya: ଆଉ, ସେମାନେ ତାକୁ ଅଙ୍କୁଶ ଦ୍ୱାରା ପିଞ୍ଜରରେ ରଖି ବାବିଲ ରାଜା ନିକଟକୁ ନେଇଗଲେ; ଇସ୍ରାଏଲର ପର୍ବତସମୂହରେ ତାହାର ହୁଙ୍କାର ଶବ୍ଦ ଯେପରି ଆଉ ଶୁଣା ନ ଯାଏ, ଏଥିପାଇଁ ସେମାନେ ତାହାକୁ ଦୃଢ଼ ଗଡ଼ ମଧ୍ୟକୁ ନେଇଗଲେ ।

Punjabi: ਉਹਨਾਂ ਨੇ ਉਹ ਨੂੰ ਸੰਗਲਾਂ ਨਾਲ ਬੰਨ੍ਹ ਕੇ ਪਿੰਜਰੇ ਵਿੱਚ ਸੁੱਟਿਆ, ਅਤੇ ਬਾਬਲ ਦੇ ਰਾਜੇ ਕੋਲ ਲੈ ਆਏ, ਉਹਨਾਂ ਉਸ ਨੂੰ ਕਿਲੇ ਵਿੱਚ ਬੰਦ ਕਰ ਦਿੱਤਾ, ਤਾਂ ਜੋ ਉਹ ਦੀ ਅਵਾਜ਼ ਇਸਰਾਏਲ ਦੇ ਪਹਾੜਾਂ ਉੱਤੇ ਫੇਰ ਨਾ ਸੁਣੀ ਜਾਵੇ ।

Tamil: அவர்கள் அதைச் சங்கிலிகளினால் கட்டி, ஒரு கூட்டுக்கு உட்படுத்தி, அதைப் பாபிலோன் ராஜாவினிடம் கொண்டுபோனார்கள்; இனி அதின் சத்தம் இஸ்ரவேலின் மலைகளின்மேல் கேட்கப்படாதபடி அதை கோட்டைகளில் கொண்டுபோய் அடைத்தார்கள்.

Telugu: అప్పుడు వాళ్ళు దానికి గాలాలు తగిలించి, బోనులో పెట్టి, బబులోను రాజు దగ్గరకు తీసుకొచ్చారు. దాని గర్జన ఇశ్రాయేలు పర్వతాలమీద ఇక ఎన్నటికీ వినబడకుండా వాళ్ళు దాన్ని కొండ కోటలో ఉంచారు.


NETBible: They put him in a collar with hooks; they brought him to the king of Babylon; they brought him to prison so that his voice would not be heard any longer on the mountains of Israel.

NASB: ‘They put him in a cage with hooks And brought him to the king of Babylon; They brought him in hunting nets So that his voice would be heard no more On the mountains of Israel.

HCSB: They put a wooden yoke on him with hooks and led him away to the king of Babylon. They brought him into the fortresses so his roar could no longer be heard on the mountains of Israel.

LEB: With hooks they put him in a cage and brought him to the king of Babylon. They put him in prison so that his roar wouldn’t be heard anymore on the mountains of Israel.

NIV: With hooks they pulled him into a cage and brought him to the king of Babylon. They put him in prison, so his roar was heard no longer on the mountains of Israel.

ESV: With hooks they put him in a cage and brought him to the king of Babylon; they brought him into custody, that his voice should no more be heard on the mountains of Israel.

NRSV: With hooks they put him in a cage, and brought him to the king of Babylon; they brought him into custody, so that his voice should be heard no more on the mountains of Israel.

REB: With hooks they drew him into a cage and brought him to the king of Babylon; he was put in prison that his roar might never again be heard on the mountains of Israel.

NKJV: They put him in a cage with chains, And brought him to the king of Babylon; They brought him in nets, That his voice should no longer be heard on the mountains of Israel.

KJV: And they put him in ward in chains, and brought him to the king of Babylon: they brought him into holds, that his voice should no more be heard upon the mountains of Israel.

NLT: With hooks, they dragged him into a cage and brought him before the king of Babylon. They held him in captivity, so his voice could never again be heard on the mountains of Israel.

GNB: They put him in a cage and took him to the king of Babylonia. They kept him under guard, so that his roar would never be heard again on the hills of Israel.

ERV: They put hooks on him and locked him up. They had him in their trap, so they took him to the king of Babylon. And now, you cannot hear his roar on the mountains of Israel.

BBE: They made him a prisoner with hooks, and took him to the king of Babylon; they put him in the strong place so that his voice might be sounding no longer on the mountains of Israel.

MSG: They put a wooden collar on him and took him to the king of Babylon. No more would that voice be heard disturbing the peace in the mountains of Israel!

CEV: They put him in a cage and took him to Babylonia. The lion was locked away, so that his mighty roar would never again be heard on Israel's hills.

CEVUK: They put him in a cage and took him to Babylonia. The lion was locked away, so that his mighty roar would never again be heard on Israel's hills.

GWV: With hooks they put him in a cage and brought him to the king of Babylon. They put him in prison so that his roar wouldn’t be heard anymore on the mountains of Israel.


NET [draft] ITL: They put <05414> him in a collar <05474> with hooks <02397>; they brought <0935> him to <0413> the king <04428> of Babylon <0894>; they brought <0935> him to prison <04686> so that <04616> his voice <06963> would not <03808> be heard <08085> any longer <05750> on <0413> the mountains <02022> of Israel <03478>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Ezekiel 19 : 9 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran