Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Ezekiel 17 : 3 >> 

Assamese: তুমি কোৱা, প্ৰভূ যিহোৱাই এই কথা কৈছে, নানা বৰণৰ পাখিৰে ভৰা, ডাঙৰ ডেউকা থকা আৰু ডেউকাত দীঘল পাখি থকা এটা ডাঙৰ কুৰৰ পক্ষীয়ে লিবানোনলৈ আহি এৰচ গছজোপাৰ আগডোখৰ লৈ গ’ল।


AYT: katakanlah: beginilah perkataan Tuhan ALLAH: 'Seekor burung elang besar dengan sayap yang sangat besar dan kepakan yang panjang, serta bulu-bulu yang penuh warna, datang ke Lebanon dan mengambil pucuk pohon aras.



Bengali: তুমি বল, ‘প্রভু সদাপ্রভু এই কথা বলেন, “এক বিশাল ঈগল পাখি ছিল; তার ডানা বড় ও পালক সব দীর্ঘ ও বিভিন্ন রঙের লোমে পরিপূর্ণ; ঐ পাখি লিবানোনে এসে এরস গাছের উঁচু ডালে নিয়ে গেল;

Gujarati: તેઓને કહે કે, પ્રભુ યહોવાહ આમ કહે છે, મોટી પાંખોવાળો તથા લાંબા નખવાળો રંગબેરંગી પીંછાવાળો, મોટો ગરુડ ઊડીને લબાનોન પર આવ્યો અને તેણે એરેજવૃક્ષની ટોચની ડાળી તોડી.

Hindi: एक लम्‍बे पंखवाले, परों से भरे और रंग-बिरंगे बड़े उकाब पक्षी ने लबानोन जाकर एक देवदार की फुनगी नोच ली।

Kannada: ಕರ್ತನಾದ ಯೆಹೋವನು ಇಂತೆನ್ನುತ್ತಾನೆ, <ಅಗಲವಾದ ಮತ್ತು ಉದ್ದವಾದ ರೆಕ್ಕೆಗಳಿಂದ ತುಂಬಿದ, ನಾನಾ ಬಣ್ಣದ ದೊಡ್ಡ ಹದ್ದು ಲೆಬನೋನಿಗೆ ಬಂದು, ದೇವದಾರು ಮರದ ಮೇಲ್ಗಡೆಯ ರೆಂಬೆಯನ್ನು ಕಿತ್ತು ಹಾಕಿತು .

Marathi: सांग की यहोवा देव तुम्हास सांगत आहेः एक मोठा गरुड मोठ्या पंखासह आणि लांब दातेरी चाकासह व पिसाऱ्याने परिपूर्ण आणि ते बहुरंगी आहेत ते लबानोन पर्वतावर गेला व त्यांने देवराराची फांदी मोडून टाकली.

Odiya: ତୁମ୍ଭେ କୁହ, ପ୍ରଭୁ, ସଦାପ୍ରଭୁ ଏହି କଥା କହନ୍ତି, ଗୋଟିଏ ବଡ଼ ଉତ୍କ୍ରୋଶ ପକ୍ଷୀର ପକ୍ଷ ଥିଲା, ତାହାର ପକ୍ଷ ବଡ଼, ଡେଣା ଦୀର୍ଘ ଓ ଚିତ୍ରବିଚିତ୍ର ଲୋମରେ ପରିପୂର୍ଣ୍ଣ, ସେ ଲିବାନୋନକୁ ଆସି ଏରସ ବୃକ୍ଷର ଅଗ୍ରଭାଗ ନେଇଗଲା:

Punjabi: ਆਖ, ਕਿ ਪ੍ਰਭੂ ਯਹੋਵਾਹ ਇਹ ਆਖਦਾ ਹੈ ਹੈ, ਇੱਕ ਵੱਡਾ ਉਕਾਬ, ਜਿਸ ਦੇ ਵੱਡੇ ਖੰਭ ਅਤੇ ਲੰਮੀਆਂ ਬਾਹਾਂ ਸਨ, ਜੋ ਰੰਗ-ਬਰੰਗੇ ਖੰਭਾਂ ਨਾਲ ਭਰਿਆ ਹੋਇਆ ਸੀ, ਉਹ ਲਬਾਨੋਨ ਕੋਲ ਆਇਆ ਅਤੇ ਉਹ ਨੇ ਦਿਉਦਾਰ ਰੁੱਖ ਦੀ ਟੀਸੀ ਲਈ ।

Tamil: கர்த்தராகிய ஆண்டவர் சொல்லுகிறார், பெரிய இறக்கைகளையும் நீளமான இறகுகளையும் உடையதும், பலவர்ணமான இறகுகளால் நிறைந்ததுமாகிய ஒரு பெரிய கழுகு லீபனோனில் வந்து, ஒரு கேதுருவின் நுனிக்கிளையைப் பிடித்து,

Telugu: <<ప్రభువైన యెహోవాా ఇలా చెప్తున్నాడు. ఒక పెద్ద డేగ ఉంది. దానికి పెద్ద రెక్కలున్నాయి. వాటి నిండుగా ఈకలున్నాయి. దానికి అనేక రంగులతో దట్టమైన రెక్కలు ఉన్నాయి. ఈ రంగుల పక్షి లెబానోనుకి వెళ్ళి అక్కడ ఒక దేవదారు చెట్టుపై వాలింది.


NETBible: Say to them: ‘This is what the sovereign Lord says: “‘A great eagle with broad wings, long feathers, with full plumage which was multi-hued, came to Lebanon and took the top of the cedar.

NASB: saying, ‘Thus says the Lord GOD, "A great eagle with great wings, long pinions and a full plumage of many colors came to Lebanon and took away the top of the cedar.

HCSB: You are to say: This is what the Lord GOD says: A great eagle with great wings, long pinions, and full plumage of many colors came to Lebanon and took the top of the cedar.

LEB: Say, ‘This is what the Almighty LORD says: A large eagle came to Lebanon. It had large wings with long, colorful feathers. It took hold of the top of a cedar tree.

NIV: Say to them, ‘This is what the Sovereign LORD says: A great eagle with powerful wings, long feathers and full plumage of varied colours came to Lebanon. Taking hold of the top of a cedar,

ESV: say, Thus says the Lord GOD: A great eagle with great wings and long pinions, rich in plumage of many colors, came to Lebanon and took the top of the cedar.

NRSV: Say: Thus says the Lord GOD: A great eagle, with great wings and long pinions, rich in plumage of many colors, came to the Lebanon. He took the top of the cedar,

REB: Tell them that these are the words of the Lord GOD: A great eagle with broad wings and long pinions, in full plumage, richly patterned, came to Lebanon. He took the very top of a cedar tree,

NKJV: "and say, ‘Thus says the Lord GOD: "A great eagle with large wings and long pinions, Full of feathers of various colors, Came to Lebanon And took from the cedar the highest branch.

KJV: And say, Thus saith the Lord GOD; A great eagle with great wings, longwinged, full of feathers, which had divers colours, came unto Lebanon, and took the highest branch of the cedar:

NLT: Give them this message from the Sovereign LORD: A great eagle with broad wings full of many–colored feathers came to Lebanon. He took hold of the highest branch of a cedar tree

GNB: to let them know what I, the Sovereign LORD, am saying to them: There was a giant eagle with beautiful feathers and huge wings, spread wide. He flew to the Lebanon Mountains and broke off the top of a cedar tree,

ERV: Tell them that this is what the Lord GOD says: “‘A large eagle with big wings came to Lebanon. He had feathers covered with spots.

BBE: And say, This is what the Lord has said: A great eagle with great wings, full of long feathers of different colours, came to Lebanon, and took the top of the cedar:

MSG: Say, 'GOD, the Master, says: "'A great eagle with a huge wingspan and long feathers, In full plumage and bright colors, came to Lebanon And took the top off a cedar,

CEV: so they will understand what I am saying to them: A large eagle with strong wings and beautiful feathers once flew to Lebanon. It broke the top branch off a cedar tree,

CEVUK: so they will understand what I am saying to them: A large eagle with strong wings and beautiful feathers once flew to Lebanon. It broke the top branch off a cedar tree,

GWV: Say, ‘This is what the Almighty LORD says: A large eagle came to Lebanon. It had large wings with long, colorful feathers. It took hold of the top of a cedar tree.


NET [draft] ITL: Say <0559> to them: ‘This is what <03541> the sovereign <03069> Lord <0136> says <0559>: “‘A great <01419> eagle <05404> with broad <01419> wings <03671>, long <0750> feathers <083>, with full <04392> plumage <05133> which <0834> was multi-hued <07553>, came <0935> to <0413> Lebanon <03844> and took <03947> the top <06788> of the cedar <0730>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Ezekiel 17 : 3 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran