Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Ezekiel 16 : 34 >> 

Assamese: বেশ্যাকৰ্ম্ম কৰিবলৈ কোনেও তোমাৰ পাছে পাছে নাযায়, তোমাৰ বেশ্যাকৰ্ম্মৰ এই কথাত আন তিৰোতাতকৈ তুমি বিপৰীত; তুমি বেচ দিয়া, কিন্তু তোমাক কোনেও বেচ নিদিয়ে, এই দেখি তুমি বিপৰীত।


AYT: Demikianlah kamu berbeda dari perempuan-perempuan lain dalam persundalanmu. Tidak ada yang mengejarmu untuk bersundal, tetapi kamu memberikan bayaran sementara tidak ada bayaran yang diberikan kepadamu; demikianlah kamu menjadi kebalikannya."



Bengali: এতে অন্যান্য স্ত্রী থেকে তোমার বিপরীত; কারণ কোনো লোক তোমার সঙ্গে শোয়ার জন্য জিজ্ঞাসা করে না। পরিবর্তে, তুমি তাদের বেতন দাও! কেউ তোমাকে বেতন দাও।”

Gujarati: તેથી તારી અને બીજી ગણિકાઓ વચ્ચે તફાવત છે, કેમ કે કોઈ તારી સાથે સૂવાને તારી પાછળ આવતું નથી, પણ તું તેઓને વેતન આપે છે, કોઈ તને આપતું નથી."

Hindi: इस प्रकार तेरा व्‍यभिचार अन्य व्‍यभिचारियों से उलटा है। तेरे पीछे कोई व्‍यभिचारी नहीं चलता, और तू किसी से दाम लेती नहीं, वरन् तू ही देती है; इसी कारण तू उलटी ठहरी।

Kannada: ನಿನ್ನ ವ್ಯಭಿಚಾರಕ್ಕೂ, ಇತರ ವೇಶ್ಯೆಗಳ ವ್ಯಭಿಚಾರಕ್ಕೂ ವ್ಯತ್ಯಾಸವುಂಟು; ನಿನ್ನಲ್ಲಿ ವ್ಯಭಿಚಾರ ಮಾಡಲಿಕ್ಕೆ ಯಾರೂ ನಿನ್ನ ಹಿಂದೆ ಬಾರರು; ನೀನೇ ಕೊಡುತ್ತೀಯೇ ಹೊರತು ನಿನಗೇನೂ ಸಿಕ್ಕದು; ನಿನ್ನ ದುರಾಚಾರವು ವಿಪರೀತವೇ!>>

Marathi: म्हणून तुझ्यात व इतर स्त्रीयात फरक आहे, कुणी तुझ्या बरोबर झोपण्यास तयार होत नाही जोपर्यंत तू त्याला मोबदला देत नाही, तो तुला काही धन देत नाही.

Odiya: ପୁଣି, ଅନ୍ୟ ସ୍ତ୍ରୀମାନଙ୍କ ଅପେକ୍ଷା ତୁମ୍ଭ ବେଶ୍ୟାବୃତ୍ତିର ପ୍ରଭେଦ ଏହି ଯେ, ତୁମ୍ଭ ସଙ୍ଗେ ବ୍ୟଭିଚାର କରିବା ପାଇଁ କେହି ତୁମ୍ଭର ପଶ୍ଚାଦଗାମୀ ହୁଏ ନାହିଁ; ଆଉ, ତୁମ୍ଭେ ଭଡ଼ା ଦେଲେ ହେଁ ତୁମ୍ଭକୁ କିଛି ଭଡ଼ା ଦିଆଯାଏ ନାହିଁ, ଏଥିପାଇଁ ତୁମ୍ଭର କ୍ରିୟା ବିପରୀତ ଅଟେ ।

Punjabi: ਤੂੰ ਵਿਭਚਾਰ ਵਿੱਚ ਹੋਰਨਾਂ ਔਰਤਾਂ ਦੇ ਵਾਂਗੂੰ ਨਹੀਂ, ਕਿਉਂ ਜੋ ਵਿਭਚਾਰ ਦੇ ਲਈ ਤੇਰੇ ਪਿੱਛੇ ਕੋਈ ਨਹੀਂ ਆਉਂਦਾ, ਤੂੰ ਪੈਸੇ ਨਹੀਂ ਲੈਂਦੀ ਸਗੋਂ ਆਪ ਦਿੰਦੀ ਹੈਂ, ਸੋ ਤੂੰ ਓਪਰੀ ਹੈਂ !

Tamil: இந்த விதமாக உன்னுடைய வேசித்தனங்களுக்கும் வேறே பெண்களின் வேசித்தனங்களுக்கும் வித்தியாசமுண்டு; வேசித்தனம்செய்ய அவர்கள் உனக்குப் பின்செல்லமாட்டார்கள்; கட்டணம் உனக்குக் கொடுக்கப்படாமல் நீயே கட்டணம் கொடுக்கிறபடியால் நீ செய்வது விபரீதம்.

Telugu: నీకు, ఇతర స్త్రీలకు తేడా ఉంది. ఎందుకంటే, తమతో వ్యభిచారం చెయ్యమని ఎవరూ నిన్ను అడగరు. నువ్వే వాళ్లకు ఎదురు డబ్బు చెల్లిస్తావు! నీకెవరూ డబ్బు ఇవ్వరు.>>


NETBible: You were different from other prostitutes because no one solicited you. When you gave payment and no payment was given to you, you became the opposite!

NASB: "Thus you are different from those women in your harlotries, in that no one plays the harlot as you do, because you give money and no money is given you; thus you are different."

HCSB: So you were the opposite of other women in your acts of prostitution; no one solicited you. When you paid a fee instead of one being paid to you, you were the opposite.

LEB: You are a different kind of prostitute. No one goes after you for favors. You are the opposite. You pay them, and you don’t accept payment.

NIV: So in your prostitution you are the opposite of others; no-one runs after you for your favours. You are the very opposite, for you give payment and none is given to you.

ESV: So you were different from other women in your whorings. No one solicited you to play the whore, and you gave payment, while no payment was given to you; therefore you were different.

NRSV: So you were different from other women in your whorings: no one solicited you to play the whore; and you gave payment, while no payment was given to you; you were different.

REB: When you are so engaged you are the very opposite of those other women: no one runs after you, and you do not receive a fee; you give one!

NKJV: "You are the opposite of other women in your harlotry, because no one solicited you to be a harlot. In that you gave payment but no payment was given you, therefore you are the opposite."

KJV: And the contrary is in thee from [other] women in thy whoredoms, whereas none followeth thee to commit whoredoms: and in that thou givest a reward, and no reward is given unto thee, therefore thou art contrary.

NLT: So you are the opposite of other prostitutes. No one pays you; instead, you pay them!

GNB: You are a special kind of prostitute. No one forced you to become one. You didn't get paid; you paid them! Yes, you are different.”

ERV: You are just the opposite of most prostitutes who force men to pay them, because you pay the men to have sex with you.”

BBE: And in your loose behaviour you are different from other women, for no one goes after you to make love to you: and because you give payment and no payment is given to you, in this you are different from them.

MSG: You're just the opposite of the regular whores who get paid for sex. Instead, you pay men for [their] favors! You even pervert whoredom!

CEV: You're not like other prostitutes. Men don't ask you for sex--you offer to pay them!

CEVUK: You're not like other prostitutes. Men don't ask you for sex—you offer to pay them!

GWV: You are a different kind of prostitute. No one goes after you for favors. You are the opposite. You pay them, and you don’t accept payment.


NET [draft] ITL: You were <01961> different <02016> from <04480> other prostitutes <08457> <0802> because no one <03808> solicited <02181> <0310> you. When you gave <05414> payment <0868> and no <03808> payment <0868> was given <05414> to you, you became <01961> the opposite <02016>!


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Ezekiel 16 : 34 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran