Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  James 4 : 14 >> 

Assamese: কিন্তু কালিলৈ কি ঘটিব, সেই বিষয়ে আপোনালোকে নাজানে আৰু আপোনালোকৰ জীৱন নো কি? কিয়নো এখন্তেক দেখা পোৱা হৈ পাছত দেখা নোপোৱা যি ভাপ, আপোনালোক সেই ভাপস্বৰূপ৷


AYT: padahal kamu tidak tahu apa yang akan terjadi besok. Apakah arti hidupmu? Hidupmu itu seperti uap yang muncul sebentar, dan kemudian lenyap.



Bengali: তোমরা তো কালকের বিষয়ে জান না; তোমাদের জীবন কি ধরনের? তোমরা তো, ধোঁয়ার মত যা খানিকক্ষণ দেখা যায়, পরে উবে যায়।

Gujarati: હવે તમે તો નથી જાણતા કે કાલે શું થવાનું છે. તમારી જિંદગી શાના જેવી છે? કેમ કે તમે તો ધુમ્મસ જેવા છો, કે જે થોડીવાર દેખાય છે પછી અદ્રશ્ય થાય છે.

Hindi: और यह नहीं जानते कि कल क्या होगा सुन तो लो, तुम्हारा जीवन है ही क्या? तुम तो मानो धुंध के समान हो, जो थोड़ी देर दिखाई देती है, फिर लोप हो जाती है। (नीति. 27:1)

Kannada: ನಾಳೆ ಏನಾಗುವುದೋ ನಿಮಗೆ ತಿಳಿಯದು. ನಿಮ್ಮ ಜೀವಮಾನವು ಎಂಥದ್ದು? ನೀವು ಸ್ವಲ್ಪ ಹೊತ್ತು ಕಾಣಿಸಿಕೊಂಡು ಆಮೇಲೆ ಕಾಣದೆ ಹೋಗುವ ಹಬೆಯಂತಿದ್ದೀರಿ.

Malayalam: നാളെ എന്തൊക്കെ സംഭവിക്കും എന്ന് നിങ്ങൾ അറിയുന്നില്ലല്ലോ; നിങ്ങളുടെ ജീവൻ എങ്ങനെയുള്ളത്? അല്പനേരത്തേക്ക് കാണുന്നതും പിന്നെ മറഞ്ഞു പോകുന്നതുമായ മൂടൽമഞ്ഞ് പോലെയാകുന്നു നിങ്ങളുടെ ജീവൻ.

Marathi: पण उद्या काय होईल हे तुम्हाला माहीत नसते. तुमचे आयुष्य काय आहे? तुम्ही केवळ वाफ आहा; ती थोडा वेळ दिसते आणि नंतर, दिसेनाशी होते.

Odiya: କିନ୍ତୁ କାଲି କ'ଣ ଘଟିବ, ତାହା ତ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଜାଣ ନାହିଁ । ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ଜୀବନ କ'ଣ ? କ୍ଷଣକେ ଦୃଶ୍ୟ ହୋଇ ଅଦୃଶ୍ୟ ହୁଏ ଯେଉଁ ବାଷ୍ପ, ତୁମ୍ଭେମାନେ ତ ତାହା ସଦୃଶ ।

Punjabi: ਭਾਵੇਂ ਤੁਸੀਂ ਜਾਣਦੇ ਹੀ ਨਹੀਂ ਜੋ ਕੱਲ ਕੀ ਹੋਵੇਗਾ ! ਤੁਹਾਡਾ ਜੀਵਨ ਹੈ ਹੀ ਕੀ ? ਕਿਉਂ ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਤਾਂ ਭਾਫ਼ ਹੀ ਹੋ ਜਿਹੜੀ ਥੋੜ੍ਹਾ ਜਿਹਾ ਚਿਰ ਦਿੱਸਦੀ ਹੈ, ਫਿਰ ਅਲੋਪ ਹੋ ਜਾਂਦੀ ਹੈ ।

Tamil: நாளைக்கு நடப்பது உங்களுக்குத் தெரியாதே. உங்களுடைய ஜீவன் எப்படிப்பட்டது? கொஞ்சக்காலம்தோன்றி, பின்பு காணாமற்போகிற புகையைப்போல இருக்கிறதே.

Telugu: రేపేం జరుగుతుందో ఎవరికీ తెలుసు? అసలు నీ జీవితం ఏపాటిది? కాసేపు కనిపించి మాయమై పోయే ఆవిరిలాంటిది.

Urdu: और ये जानते नहीं कि कल क्या होगा; ज़रा सुनो तो; तुम्हारी ज़िन्दगी चीज़ ही क्या है? बुखारात का सा हाल है अभी नज़र आए अभी ग़ायब हो गए।


NETBible: You do not know about tomorrow. What is your life like? For you are a puff of smoke that appears for a short time and then vanishes.

NASB: Yet you do not know what your life will be like tomorrow. You are just a vapor that appears for a little while and then vanishes away.

HCSB: You don't even know what tomorrow will bring--what your life will be! For you are a bit of smoke that appears for a little while, then vanishes.

LEB: you who do not know _what will happen tomorrow_ , _what your life will be like_ . For you are a smoky vapor that appears for a short time and then disappears.

NIV: Why, you do not even know what will happen tomorrow. What is your life? You are a mist that appears for a little while and then vanishes.

ESV: yet you do not know what tomorrow will bring. What is your life? For you are a mist that appears for a little time and then vanishes.

NRSV: Yet you do not even know what tomorrow will bring. What is your life? For you are a mist that appears for a little while and then vanishes.

REB: Yet you have no idea what tomorrow will bring. What is your life after all? You are no more than a mist, seen for a little while and then disappearing.

NKJV: whereas you do not know what will happen tomorrow. For what is your life? It is even a vapor that appears for a little time and then vanishes away.

KJV: Whereas ye know not what [shall be] on the morrow. For what [is] your life? It is even a vapour, that appeareth for a little time, and then vanisheth away.

NLT: How do you know what will happen tomorrow? For your life is like the morning fog––it’s here a little while, then it’s gone.

GNB: You don't even know what your life tomorrow will be! You are like a puff of smoke, which appears for a moment and then disappears.

ERV: You don’t know what will happen tomorrow. Your life is like a fog. You can see it for a short time, but then it goes away.

EVD: You don’t know what will happen tomorrow! Your life is like a fog. You can see it for a short time, but then it goes away.

BBE: When you are not certain what will take place tomorrow. What is your life? It is a mist, which is seen for a little time and then is gone.

MSG: You don't know the first thing about tomorrow. You're nothing but a wisp of fog, catching a brief bit of sun before disappearing.

Phillips NT: How do you know what will happen tomorrow? What, after all, is your life? It is like a puff of smoke visible for a little while and then dissolving into thin air.

CEV: What do you know about tomorrow? How can you be so sure about your life? It is nothing more than mist that appears for only a little while before it disappears.

CEVUK: What do you know about tomorrow? How can you be so sure about your life? It is nothing more than mist that appears for only a little while before it disappears.

GWV: You don’t know what will happen tomorrow. What is life? You are a mist that is seen for a moment and then disappears.


NET [draft] ITL: You <3748> do <1987> not <3756> know <1987> about tomorrow <839>. What <4169> is your <5216> life <2222> like? For <1063> you are <1510> a puff of smoke <822> that appears <5316> for <4314> a short time <3641> and <2532> then <1899> vanishes <853>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  James 4 : 14 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran