Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  James 4 : 15 >> 

Assamese: তাৰ সলনি বৰং এইদৰে আপোনালোকে কোৱা উচিত যে, “যদি প্ৰভুৱে ইচ্ছা কৰে, আমি জীয়াই থাকিম, আৰু এই কৰ্ম বা সেই কৰ্ম কৰিব পাৰিম।”


AYT: Jadi, kamu seharusnya berkata, "Jika Tuhan menghendaki, kami akan hidup dan melakukan ini atau itu.



Bengali: ওর পরিবর্ত্তে বরং এই বল, ‘যদি প্রভুর ইচ্ছা হয় আমরা বেঁচে থাকব, এবং আমরা এই কাজটি বা ওই কাজটী করব।”

Gujarati: પણ તેના બદલે તમારે એમ કહેવું જોઈએ, કે જો પ્રભુની ઇચ્છા હશે, તો અમે જીવતા રહીશું અને આમ કે તેમ કરીશું.

Hindi: इसके विपरीत तुम्हें यह कहना चाहिए, “यदि प्रभु चाहे तो हम जीवित रहेंगे, और यह या वह काम भी करेंगे।”

Kannada: ಆದುದರಿಂದ ನೀವು ಅಂಥ ಮಾತನ್ನು ಬಿಟ್ಟು <<ದೇವರ ಚಿತ್ತವಾದರೆ ನಾವು ಬದುಕಿ ಈ ಕೆಲಸವನ್ನಾಗಲಿ ಆ ಕೆಲಸವನ್ನಾಗಲಿ ಮಾಡುವೆವು>> ಎಂದು ಹೇಳಬೇಕು.

Malayalam: കർത്താവിന് ഇഷ്ടമുണ്ടെങ്കിൽ ഞങ്ങൾ ജീവിച്ചിരുന്ന് ഇന്നിന്നത് ചെയ്യും എന്നല്ലയോ പറയേണ്ടത്.

Marathi: त्याबद्दल तुम्ही असे म्हणा की, ‘परमेश्वराची इच्छा असल्यास आपण जिवंत असू, आणि हे करू किंवा ते करू’.

Odiya: ଏଣୁ ପ୍ରଭୁଙ୍କ ଇଚ୍ଛା ହେଲେ ଆମ୍ଭେମାନେ ଜୀବିତ ଥାଇ ଏହା କରିବା ବା ତାହା କରିବା, ଏହିପରି କହିବା ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ଉଚିତ ।

Punjabi: ਸਗੋਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਇਹ ਆਖਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਸੀ ਪ੍ਰਭੂ ਚਾਹੇ ਤਾਂ ਅਸੀਂ ਜਿਉਂਦੇ ਰਹਾਂਗੇ ਅਤੇ ਇਹ ਜਾਂ ਉਹ ਕੰਮ ਕਰਾਂਗੇ ।

Tamil: ஆதலால்: தேவனுக்கு விருப்பமானால், நாங்களும் உயிரோடிருந்தால், இன்னின்னதைச் செய்வோம் என்று சொல்லவேண்டும்.

Telugu: కాబట్టి మీరు, “ప్రభువుకు ఇష్టమైతే ఈ రోజు మనం జీవించి ఫలానా పనులు చేద్దాం” అనుకోవాలి.

Urdu: यूँ कहने की जगह तुम्हें ये कहना चाहिए अगर ख़ुदावन्द चाहे तो हम ज़िन्दा भी रहेंगे और ये और वो काम भी करेंगे।


NETBible: You ought to say instead, “If the Lord is willing, then we will live and do this or that.”

NASB: Instead, you ought to say, "If the Lord wills, we will live and also do this or that."

HCSB: Instead, you should say, "If the Lord wills, we will live and do this or that."

LEB: Instead you should say, "If the Lord wills, we will live and do this or that.

NIV: Instead, you ought to say, "If it is the Lord’s will, we will live and do this or that."

ESV: Instead you ought to say, "If the Lord wills, we will live and do this or that."

NRSV: Instead you ought to say, "If the Lord wishes, we will live and do this or that."

REB: What you ought to say is: “If it be the Lord's will, we shall live to do so and so.”

NKJV: Instead you ought to say, "If the Lord wills, we shall live and do this or that."

KJV: For that ye [ought] to say, If the Lord will, we shall live, and do this, or that.

NLT: What you ought to say is, "If the Lord wants us to, we will live and do this or that."

GNB: What you should say is this: “If the Lord is willing, we will live and do this or that.”

ERV: So you should say, “If the Lord wants, we will live and do this or that.”

EVD: So you should say, “If the Lord wants, we will live and do this or that.”

BBE: But the right thing to say would be, If it is the Lord’s pleasure and if we are still living, we will do this and that.

MSG: Instead, make it a habit to say, "If the Master wills it and we're still alive, we'll do this or that."

Phillips NT: Your remarks should be prefaced with, "If it is the Lord's will, we shall still be alive and will do soandso."

CEV: You should say, "If the Lord lets us live, we will do these things."

CEVUK: You should say, “If the Lord lets us live, we will do these things.”

GWV: Instead, you should say, "If the Lord wants us to, we will live and carry out our plans."


NET [draft] ITL: You <5209> ought <473> to say <3004> instead, “If <1437> the Lord <2962> is willing <2309>, then <2532> we will live <2198> and <2532> do <4160> this <5124> or <2228> that <1565>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  James 4 : 15 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran