Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Revelation 18 : 17 >> 

Assamese: এঘণ্টাৰ ভিতৰতে এই সকলো ধন-সম্পত্তি ধ্বংস হ’ল। জাহাজৰ চাৰেং সকল, জাহাজেৰে ঠায়ে ঠায়ে অহা-যোৱা কৰা লোক সকল আৰু নাৱিক সকলকে আদি কৰি যিমান সমুদ্ৰ-ব্যৱসায়ী লোক আছে, সেই সকলোৱে দুৰৈত থিয় দি থাকিল৷


AYT: Sebab, dalam satu jam saja, semua kekayaan itu telah dimusnahkan!" Semua nakhoda, penumpang, awak kapal, dan semua orang yang mencari nafkah dari laut akan berdiri jauh-jauh,



Bengali: এক ঘন্টার মধ্যেই সেই মহাসম্পত্তি ধ্বংস হয়ে গেছে l জাহাজের প্রত্যেক প্রধান কর্মচারী, ও জলপথের যাত্রীরা, এবং নাবিকরা ও সমুদ্র ব্যবসায়ীরা সবাই দূরে দাঁড়িয়ে থাকলো,

Gujarati: કેમ કે એક પળમાં એટલી મોટી સંપતિ નષ્ટ થઈ છે. અને સર્વ નાખુદા, સર્વ મુસાફરો, ખલાસીઓ અને દરિયાઈ માર્ગે વેપાર કરનારા દૂર ઊભા રહ્યા છે,

Hindi: घड़ी ही भर में उसका ऐसा भारी धन नाश हो गया।’ और हर एक माँझी, और जलयात्री, और मल्लाह, और जितने समुद्र से कमाते हैं, सब दूर खड़े हुए,

Kannada: ಅಷ್ಟು ಐಶ್ವರ್ಯವು ಒಂದೇ ಗಳಿಗೆಯಲ್ಲಿ ನಾಶವಾಯಿತಲ್ಲಾ ಎಂದು ಪರಿತಪಿಸುವರು. ಇದಲ್ಲದೆ ಹಡಗುಗಳ ಯಜಮಾನರೂ, ಪಯಣಿಗರೂ, ನಾವಿಕರೂ ಸಮುದ್ರದಿಂದ ತಮ್ಮ ಜೀವನವನ್ನುಮಾಡುತ್ತಿದ್ದವರೆಲ್ಲರೂ ದೂರದಲ್ಲಿ ನಿಂತು,

Malayalam: എല്ലാ കപ്പിത്താന്മാരും ഓരോ ദിക്കിലേക്കും കപ്പലേറി പോകുന്നവരും നാവികരും കടലിൽ വ്യാപാരം ചെയ്യുന്നവരൊക്കയും

Marathi: एवढ्या प्रचंड संपत्तीची एका तासात नासाडी झाली आहे.“आणि सगळे तांडेल, गलबतावरचे सगळे लोक आणि खलाशी आणि जितके समुद्रावर पोट भरणारे होते ते सर्व लोक दूरवर उभे राहिले,

Odiya: କାରଣ ଏକ ଘଡ଼ି ମଧ୍ୟରେ ସେହି ମହାସମ୍ପତ୍ତି ଧ୍ୱଂସ ହୋଇଗଲା। ଆଉ ପ୍ରତ୍ୟକ ଜାହାଜ ଅଧ୍ୟକ୍ଷ ଓ ଜଳପଥରେ ଗତାୟତକାରୀ ପ୍ରତ୍ୟକ ଲୋକ ପୁଣି, ନାବିକ ଓ ସମୁଦ୍ର ବ୍ୟବସାୟୀ ସମସ୍ତେ ଦୂରରେ ଠିଆ ହୋଇ,

Punjabi: ਕਿਉਂ ਜੋ ਐਨਾ ਸਾਰਾ ਧਨ ਇੱਕੋ ਘੰਟੇ ਵਿੱਚ ਬਰਬਾਦ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ ! । ਹਰੇਕ ਮਲਾਹਾਂ ਦਾ ਸਿਰਕਰਦਾ ਅਤੇ ਹਰ ਕੋਈ ਜਿਹੜਾ ਜਹਾਜ਼ਾਂ ਵਿੱਚ ਕਿਧਰੇ ਫਿਰਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਮਲਾਹ ਅਤੇ ਸਮੁੰਦਰ ਉੱਤੇ ਜਿੰਨੇ ਰੋਜ਼ੀ ਰੋਟੀ ਕਮਾਉਂਦੇ ਹਨ, ਸੱਭੇ ਦੂਰ ਖੜ੍ਹੇ ਹੋਏ ।

Tamil: கப்பல்களில் பயணம்செய்கிறவர்களும், மாலுமிகள் அனைவரும், கப்பலில் வேலை செய்கிறவர்களும், கடலில் தொழில்செய்கிற அனைவரும் தூரத்திலே நின்று,

Telugu: ప్రతి నౌకాధిపతి, సముద్ర యాత్రికులు, ఓడ నావికులు, ఇలా సముద్రం మీద ఆధారపడి బతికే వారంతా దూరంగా నిలబడి

Urdu: घड़ी ही भर में उसकी इतनी बड़ी दौलत बर्बाद हो गई,' और सब नाखुदा और जहाज़ के सब मुसाफ़िर, और मल्लाह और जितने समुन्द्र का काम करते हैं,


NETBible: because in a single hour such great wealth has been destroyed!” And every ship’s captain, and all who sail along the coast – seamen, and all who make their living from the sea, stood a long way off

NASB: for in one hour such great wealth has been laid waste!’ And every shipmaster and every passenger and sailor, and as many as make their living by the sea, stood at a distance,

HCSB: because in a single hour such fabulous wealth was destroyed! And every shipmaster, seafarer, the sailors, and all who do business by sea, stood far off

LEB: because in one hour such great wealth has been laid waste!" And every shipmaster and _every seafarer_ and sailors and all those who labor on the sea stood _far off_

NIV: In one hour such great wealth has been brought to ruin!’ "Every sea captain, and all who travel by ship, the sailors, and all who earn their living from the sea, will stand far off.

ESV: For in a single hour all this wealth has been laid waste." And all shipmasters and seafaring men, sailors and all whose trade is on the sea, stood far off

NRSV: For in one hour all this wealth has been laid waste!" And all shipmasters and seafarers, sailors and all whose trade is on the sea, stood far off

REB: So much wealth laid waste in a moment!” All the sea-captains and voyagers, the sailors and those who made a living on the sea, stayed at a distance;

NKJV: ‘For in one hour such great riches came to nothing.’ Every shipmaster, all who travel by ship, sailors, and as many as trade on the sea, stood at a distance

KJV: For in one hour so great riches is come to nought. And every shipmaster, and all the company in ships, and sailors, and as many as trade by sea, stood afar off,

NLT: And in one single moment all the wealth of the city is gone!" And all the shipowners and captains of the merchant ships and their crews will stand at a distance.

GNB: And in one hour she has lost all this wealth!” All the ships' captains and passengers, the sailors and all others who earn their living on the sea, stood a long way off,

ERV: All these riches have been destroyed in one hour!’ “Every sea captain, all those who travel on ships, the sailors, and all those who earn money from the sea stood far away from Babylon.

EVD: All these riches have been destroyed in one hour!’ “Every sea captain, all the people who travel on ships, the sailors, and all the people who earn money from the sea stood far away from Babylon.

BBE: For in one hour such great wealth has come to nothing. And every shipmaster, and all who are sailing on the sea, and sailors and all who get their living by the sea, were watching from far away,

MSG: in one hour such wealth wiped out! "All the ship captains and travelers by sea, sailors and toilers of the sea, stood off at a distance

Phillips NT: alas that in a single hour all that wealth should be destroyed." Then every shipmaster and seafarersailors and all whose business is upon the seastood and

CEV: Yet in a single hour her riches disappeared." Every ship captain and passenger and sailor stood at a distance, together with everyone who does business by traveling on the sea.

CEVUK: Yet in a single hour her riches disappeared.” Every ship's captain and passenger and sailor stood at a distance, together with everyone who does business by travelling on the sea.

GWV: In one moment all this wealth has been destroyed!’ Every ship’s captain, everyone who traveled by ship, sailors, and everyone who made their living from the sea stood far away.


NET [draft] ITL: because <3754> in a single <1520> hour <5610> such great <5118> wealth <4149> has been destroyed <2049>!” And <2532> every <3956> ship’s captain <2942>, and <2532> all <3956> who sail <4126> along <1909> the coast <5117>– seamen <3492>, and <2532> all <3745> who make their living <2038> from <575> the sea <2281>, stood <2476> a long way off <3113>


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Revelation 18 : 17 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran