Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Revelation 18 : 16 >> 

Assamese: তেওঁলোকে ক’ব, ‘হায় হায়, সেই মহা-নগৰ সন্তাপৰ পাত্ৰ যি শণ সুতাৰ মিহি কাপোৰ পিন্ধা, বেঙেনা বৰণীয়া আৰু উজ্বল ৰঙা বৰণীয়া কাপোৰ পিন্ধা আৰু সোণ, বহুমুলীয়া মণি আৰু মুকুতাৰে অলঙ্কৃত হোৱা’!


AYT: Mereka berkata, "Celaka! Celakalah kota besar itu, yang berpakaian linen halus; yang memakai kain ungu dan kain kirmizi, dan berhiaskan emas, batu-batu permata, dan mutiara!



Bengali: হায়! হায়! সেই মহান শহর মসীনা কাপড়, বেগুনি ও লাল রঙের কাপড় পরা এবং সোনা ও দামী পাথর এবং মণি মুক্তায় সাজগোজ করা সেই নাম করা শহর;

Gujarati: કહેશે કે, 'અરેરે! બારીક શણનાં, જાંબુડા તથા કિરમજી રંગનાં વસ્ત્રથી વેષ્ટિત, અને સોનાથી, રત્નોથી તથા મોતીઓથી અલંકૃત મહાન નગરને હાય હાય!'

Hindi: ‘हाय! हाय! यह बड़ा नगर जो मलमल, बैंगनी, लाल रंग के कपड़े पहने था, और सोने, रत्नों और मोतियों से सजा था;

Kannada: <ಅಯ್ಯೋ ಅಯ್ಯೋ ನಯವಾದ ನಾರುಮಡಿಯನ್ನೂ, ಧೂಮ್ರವರ್ಣದ ವಸ್ತ್ರಗಳನ್ನೂ, ಕಡುಗೆಂಪು ಉಡುಪನ್ನೂ ಧರಿಸಿಕೊಂಡು, ಚಿನ್ನ, ರತ್ನ, ಮುತ್ತು ಇವುಗಳಿಂದ ತನ್ನನ್ನು ಅಲಂಕರಿಸಿಕೊಂಡಿದ್ದ ಈ ಮಹಾಪಟ್ಟಣಕ್ಕೆ ಎಂಥ ದುರ್ಗತಿ ಸಂಭವಿಸಿತು.>

Malayalam: നേരിയ തുണിയും ധൂമ്രവർണ്ണവും കടുഞ്ചുവപ്പും ധരിച്ച് പൊന്നും രത്നവും മുത്തും അണിഞ്ഞ മഹാനഗരമേ, കഷ്ടം, കഷ്ടം! ഇത്രവലിയ സമ്പത്തു ഒരു മണിക്കൂറുകൊണ്ടു നശിച്ചുപോയല്ലോ എന്നു അവർ പറയും.

Marathi: आणि म्हणतील, ‘हायहाय! ही मोठी नगरी! ही जांभळी आणि किरमिजी पोशाख नेसून सोन्याचा आणि हिर्‍यामोत्यांचा साज घालीत असे.

Odiya: ହାୟ, ହାୟ, ମହାନଗରୀ, ସନ୍ତାପର ପାତ୍ରୀ । ତାହା ସୂକ୍ଷ୍ମ ବସ୍ତ୍ର, ବାଇଗଣୀ ରଙ୍ଗର ଓ ସିନ୍ଦୁରବର୍ଣ୍ଣ ବସ୍ତ୍ର ପରିହିତା ଥିଲା, ପୁଣି, ସୁବର୍ଣ୍ଣ, ମଣି ଓ ମୁକ୍ତାରେ ଭୂଷିତା ଥିଲା ।

Punjabi: ਹਾਏ ਹਾਏ, ਇਸ ਵੱਡੀ ਨਗਰੀ ਨੂੰ ! ਜਿਹੜੀ ਕਤਾਨ, ਬੈਂਗਣੀ ਅਤੇ ਲਾਲ ਬਸਤਰ ਪਹਿਨੇ ਸੀ, ਅਤੇ ਸੋਨੇ, ਜਵਾਹਰਾਂ ਅਤੇ ਮੋਤੀਆਂ ਦੇ ਨਾਲ ਸ਼ਿੰਗਾਰੀ ਹੋਈ ਸੀ,

Tamil: ஐயோ! மெல்லிய ஆடையும் இரத்தாம்பரமும் சிவப்பாடையும் அணிந்து, பொன்னினாலும் இரத்தினங்களினாலும் முத்துக்களினாலும் சிங்காரிக்கப்பட்டிருந்த மகா நகரமே! ஒரே மணிநேரத்தில் எல்லாச் செல்வமும் அழிந்துபோனதே! என்று சொல்லி, அழுது துக்கத்தோடு இருப்பார்கள்.

Telugu: “సన్నని నేత బట్టలు, ఊదారంగు, ఎర్రని బట్టలు కట్టుకుని బంగారంతో, రత్నాలతో, ముత్యాలతో అలంకరించుకున్న మహా నగరమా, అయ్యో, అయ్యో, ఇంత ఐశ్వర్యమూ ఒక్క గంటలోనే మాయమైపోయిందే!” అంటారు.

Urdu: और कहेंगे, अफ़सोस ! अफ़सोस ! वो बड़ा शहर जो महीन कतानी, और इर्गवानी और किरमिजी कपड़े पहने हुए, और सोने और जवाहर और मोतियों से सजा हुआ था |


NETBible: saying, “Woe, woe, O great city – dressed in fine linen, purple and scarlet clothing, and adorned with gold, precious stones, and pearls –

NASB: saying, ‘Woe, woe, the great city, she who was clothed in fine linen and purple and scarlet, and adorned with gold and precious stones and pearls;

HCSB: saying: Woe, woe, the great city, clothed in fine linen, purple, and scarlet, adorned with gold, precious stones, and pearls;

LEB: saying, "Woe, woe, the great city, dressed in fine linen and purple cloth and scarlet cloth, and adorned with gold and precious stones and pearls,

NIV: and cry out: "‘Woe! Woe, O great city, dressed in fine linen, purple and scarlet, and glittering with gold, precious stones and pearls!

ESV: "Alas, alas, for the great city that was clothed in fine linen, in purple and scarlet, adorned with gold, with jewels, and with pearls!

NRSV: "Alas, alas, the great city, clothed in fine linen, in purple and scarlet, adorned with gold, with jewels, and with pearls!

REB: they will say: “Alas, alas for the great city that was clothed in fine linen and purple and scarlet, decked out with gold and precious stones and pearls!

NKJV: "and saying, ‘Alas, alas, that great city that was clothed in fine linen, purple, and scarlet, and adorned with gold and precious stones and pearls!

KJV: And saying, Alas, alas, that great city, that was clothed in fine linen, and purple, and scarlet, and decked with gold, and precious stones, and pearls!

NLT: "How terrible, how terrible for that great city! She was so beautiful––like a woman clothed in finest purple and scarlet linens, decked out with gold and precious stones and pearls!

GNB: and say, “How terrible! How awful for the great city! She used to dress herself in linen, purple, and scarlet, and cover herself with gold ornaments, precious stones, and pearls!

ERV: They will say, ‘Terrible! How terrible for the great city! She was dressed in fine linen; she wore purple and scarlet cloth. She was shining with gold, jewels, and pearls!

EVD: They will say: ‘ Terrible! How terrible for the great city! She was dressed in fine linen; she wore purple and scarlet cloth. She was shining with gold, jewels, and pearls!

BBE: Saying, Sorrow, sorrow for the great town, she who was clothed in delicate linen, and purple, and red; with ornaments of gold and stones of great price and jewels!

MSG: Doom, doom, the great city doomed! Dressed in the latest fashions, adorned with the finest jewels,

Phillips NT: and saying, "Alas, alas for the great city that was dressed in fine linen, purple and scarlet, and was bedecked with gold and jewels and pearls

CEV: Then they shouted, "Pity the great city of Babylon! She dressed in fine linen and wore purple and scarlet cloth. She had jewelry made of gold and precious stones and pearls.

CEVUK: Then they shouted, “Pity the great city of Babylon! She dressed in fine linen and wore purple and scarlet cloth. She had jewellery made of gold and precious stones and pearls.

GWV: saying, ‘How horrible, how horrible for that important city which was wearing fine linen, purple clothes, bright red clothes, gold jewelry, gems, and pearls.


NET [draft] ITL: saying <3004>, “Woe <3759>, woe <3759>, O great <3173> city <4172>– dressed in <4016> fine linen <1039>, purple <4210> and <2532> scarlet clothing <2847>, and <2532> adorned <5558> with <1722> gold <5553>, precious <5093> stones <3037>, and <2532> pearls <3135>–


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Revelation 18 : 16 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran