Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Revelation 18 : 15 >> 

Assamese: এই সকলো বস্তুৰে যি সদাগৰ সকল তাইৰ পৰা ধনৱন্ত হৈ গ’ল, তেওঁলোকে তাইৰ যাতনা দেখি ভয়তে দুৰৈত থিয় হৈ, ক্ৰন্দন আৰু শোক কৰিব৷


AYT: Para pedagang barang-barang ini, yang menjadi kaya karena kota itu, akan berdiri jauh-jauh karena takut terhadap siksaan yang dialami kota itu, sambil menangis dan berkabung.



Bengali: ঐ সব জিনিসের ব্যবসা করে ব্যবসায়ীরা যারা ধনী হয়ে ছিল, তার যন্ত্রণা এবং দুঃখ দেখে সেই ব্যবসায়ীরা ভয়ে দূরে দাঁড়িয়ে থাকবে, আর কাঁদতে কাঁদতে বলবে,

Gujarati: એ વસ્તુઓના વેપારી કે જેઓ તેનાથી ધનવાન થયા, તેઓ તેની પીડાની બીકને લીધે રડતા તથા શોક કરતા દૂર ઊભા રહીને,

Hindi: इन वस्तुओं के व्यापारी जो उसके द्वारा धनवान हो गए थे, उसकी पीड़ा के डर के मारे दूर खड़े होंगे, और रोते और विलाप करते हुए कहेंगे,

Kannada: ಆ ಸರಕುಗಳನ್ನು ಮಾರಿ ಅವಳಿಂದ ಐಶ್ವರ್ಯವಂತರಾದ ವರ್ತಕರು ದೂರದಲ್ಲಿ ನಿಂತು ಅವಳ ಯಾತನೆಯ ದೆಸೆಯಿಂದ ಭಯಪಟ್ಟು ದುಃಖಿಸಿ ಗೋಳಾಡುತ್ತಾ,

Malayalam: ഈ സാധനങ്ങളെകൊണ്ടു അവളാൽ സമ്പന്നരായ വ്യാപാരികൾ അവളുടെ പീഡ കണ്ട് ഭയപ്പെട്ട് കരഞ്ഞും അലമുറയിട്ടും കൊണ്ട് ദൂരത്ത് മാറിനിൽക്കും:

Marathi: “आणि तिच्यामुळे सधन झालेले त्यांचे व्यापारी हे तिच्या पीडेच्या भयामुळे दूरवर उभे राहून रडतील, शोक करतील

Odiya: ଏହି ସମସ୍ତ ଦ୍ରବ୍ୟର ଯେଉଁ ବଣିକମାନେ ତାହା ଦ୍ୱାରା ଧନୀ ହୋଇଥିଲେ, ସେମାନେ ତାହାର ଯନ୍ତ୍ରଣାର ଭୟ ହେତୁ ଦୂରରେ ଠିଆ ହୋଇ କ୍ରନ୍ଦନ ଓ ଶୋକ କରି କହିବେ,

Punjabi: ਇਨ੍ਹਾਂ ਵਸਤਾਂ ਦੇ ਵਪਾਰੀ ਜਿਹੜੇ ਉਹ ਦੇ ਰਾਹੀਂ ਧਨਵਾਨ ਹੋਏ ਸਨ, ਉਹ ਦੇ ਦੁੱਖ ਤੋਂ ਡਰ ਦੇ ਮਾਰੇ ਦੂਰ ਖੜ੍ਹੇ ਹੋ ਜਾਣਗੇ ਅਤੇ ਰੋਂਦਿਆਂ ਕੁਰਲਾਉਂਦਿਆਂ ਆਖਣਗੇ,

Tamil: இப்படிப்பட்டவைகளினால் வியாபாரம் செய்து அவளால் செல்வந்தர்களாக மாறியவர்கள் அவளுக்கு உண்டான வாதையைப் பார்த்து பயந்து, தூரத்திலே நின்று;

Telugu: ఆ నగరంలో ఈ వస్తువులతో వ్యాపారం చేసి సంపన్నులైన వ్యాపారులు ఆమె వేదన చూసి భయంతో దూరంగా నిలిచి ఏడుస్తూ గట్టిగా రోదిస్తారు.

Urdu: इन दिनों के सौदागर जो उसके वजह से मालदार बन गए थे, उसके 'अज़ाब ले खौफ़ से दूर खड़े हुए रोएँगे और गम करेंगे |


NETBible: The merchants who sold these things, who got rich from her, will stand a long way off because they are afraid of her torment. They will weep and mourn,

NASB: "The merchants of these things, who became rich from her, will stand at a distance because of the fear of her torment, weeping and mourning,

HCSB: The merchants of these things, who became rich from her, will stand far off in fear of her torment, weeping and mourning,

LEB: The merchants of these [things], who became rich from them, will stand _far off_ , weeping and mourning because of the fear of her torment,

NIV: The merchants who sold these things and gained their wealth from her will stand far off, terrified at her torment. They will weep and mourn

ESV: The merchants of these wares, who gained wealth from her, will stand far off, in fear of her torment, weeping and mourning aloud,

NRSV: The merchants of these wares, who gained wealth from her, will stand far off, in fear of her torment, weeping and mourning aloud,

REB: The traders in all these goods, who grew rich on her, will keep their distance in terror at her torment; weeping and mourning

NKJV: "The merchants of these things, who became rich by her, will stand at a distance for fear of her torment, weeping and wailing,

KJV: The merchants of these things, which were made rich by her, shall stand afar off for the fear of her torment, weeping and wailing,

NLT: The merchants who became wealthy by selling her these things will stand at a distance, terrified by her great torment. They will weep and cry.

GNB: The merchants, who became rich from doing business in that city, will stand a long way off, because they are afraid of sharing in her suffering. They will cry and mourn,

ERV: “The merchants will be afraid of her suffering and will stand far away from her. They are the ones who became rich from selling those things to her. They will cry and be sad.

EVD: “The merchants will be afraid of her suffering and stand far away from her (Babylon). These are the people who became rich from selling those things to her. The people will cry and be sad.

BBE: The traders in these things, by which their wealth was increased, will be watching far off for fear of her punishment, weeping and crying;

MSG: "The traders who made millions off her kept their distance for fear of getting burned, and cried and carried on all the more:

Phillips NT: Those who bought and sold these things, who had gained their wealth from her, will stand afar off through fear of her punishment, weeping and lamenting

CEV: The merchants had become rich because of her. But when they saw her sufferings, they were terrified. They stood at a distance, crying and mourning.

CEVUK: The merchants had become rich because of her. But when they saw her sufferings, they were terrified. They stood at a distance, crying and mourning.

GWV: "Frightened by her torture, the merchants who had become rich by selling these things will stand far away. They will cry and mourn,


NET [draft] ITL: The merchants <1713> who sold these things <5130>, who got rich <4147> from <575> her <846>, will stand <2476> a long way off <3113> because <1223> they are afraid <5401> of her <846> torment <929>. They will weep <2799> and <2532> mourn <3996>,


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Revelation 18 : 15 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran